a parting of air

Discussion in 'Italian-English' started by valeire, Jan 29, 2013.

  1. valeire New Member

    italian
    Ciao di nuovo a tutti, sono sempre io, la ragazza che sta traducendo il fumetto. Questa volta un poliziotto assiste all'assassinio di J. Kennedy e sente il fischio del proiettile, poi dice: "a parting of air, a severing (in neretto) of all things possible". ho risolto la prima parte pensando che si riferisse al proiettile che taglia in due l'aria, ma non riesco proprio ad andare avanti. Aiuto!

    Grazie infinite!!!
     
    Last edited by a moderator: Jan 29, 2013
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ciao,
    Nella bibbia si puo' trovare "l'apertura delle acque del Mar Rosso" - e nel tuo contesto il concetto e' lo stesso.

    ???
    l'apertura dell'aria
    un'apertura...
    ???
     
    Last edited: Jan 29, 2013
  3. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    "un taglio nell'aria" forse fa al caso tuo, essendo un fumetto?
     
  4. valeire New Member

    italian
    sì, ho tradotto uno squarcio nell'aria, ma per quanto riguarda la parte dopo? "a severing of all things possible?"
     
  5. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Difficile.

    una rottura di tutte cose (buone) possibile in futuro (per JFK).
    un taglio...
    ???????????????

    "Parting" e "severing" si riferiscono al'atto/azione del proiettile.
     

Share This Page