1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

A perro flaco todo son pulgas

Discussion in 'Sólo Español' started by Wladimir, Oct 6, 2006.

  1. Wladimir Senior Member

    Rusia
    ruso, Rusia
    ¡Hola!
    Explíquenme, por favor, ¿qué le pasa a este desgraciado animalito y en qué situaciones se usa este dicho?
    Gracias y saludos.
     
  2. Ellouder

    Ellouder Senior Member

    Viene a ser que aquél que ha caído en desgracia todos los males se le acumulan, encima.
     
  3. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Sí, estoy de acuerdo con Ellouder, los males no vienen nunca solos.
     
  4. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Hola amigos:
    ¡Caramba! Hoy todo son refranes...¡qué bien!
    Por aquí decimos que "las desgracias nunca vienen solas".
    "A perro flaco todo son pulgas" vendría a ser casi lo contrario de:
    "El dinero llama al dinero"
    Afortunadamente, para las desgracias que tienen esa recalcitrante manía de presentarse en manada...las muy "j*días", los hispanohablantes tenemos el antídoto en forma de "contra-refrán:
    "Siempre que ha llovido ha escampado"
    "No hay mal que cien años dure"-------y el remedio más eficaz:
    "No hay mal que por bien no venga"
    Y es que en ésto de los refranes, como en la vida: "El que no se consuela es porque no quiere".
    :):):)
     
  5. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Y ya que sacas el tema de la lluvia, el recontrarrefrán: "llueve sobre mojado".
     
  6. Wladimir Senior Member

    Rusia
    ruso, Rusia
    Creía que "llueve sobre mojado" significa que hay una reiteración, que pasó algo que anteriormente ya había pasado o que había ocurrido algo similar.
     
  7. Casusa Senior Member

    La Paz, Bolivia
    Español - Bolivia
    Wladimir:
    "Llueve sobre mojado" o "Sobre mojado, llovido" (este último refrán, una regionalización del primero) significa que a una pena, le siguen otras; como explicaron los foreros que participaron anteriormente y que viene a ser lo mismo que "a perro flaco todo son pulgas".
    Saludos
     
  8. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Bueno, no tiene por qué ser exactamente la misma cosa, a mi entender, simplemente con que sea algo malo que agrave una situación preexistente creo que vale...
     
  9. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Tienes toda la razón, Ordequin. Yo también digo "desgracias"... ¿no os pasa últimamente que ya no sabéis cómo decís las cosas?
    Saludos
     
  10. pejeman

    pejeman Senior Member

    Hola Wladimir:

    En México decimos "Al perro más flaco se le cargan todas las pulgas" y significa que, efectivamente, una mala situación tiende a agravarse. Es similar a:

    -Tras de molido, apaleado.

    -Nos llovió sobre mojado.

    Saludos
     
  11. BETOREYES

    BETOREYES Senior Member

    Medellín Colombia
    Colombia Español
    En Colombia no he escuchado la del perro.
    Aquí lo que más se dice es:

    Tras de gordo, inchado.
    Al caido caerle.
     
  12. pejeman

    pejeman Senior Member

    Saludos
     
  13. BETOREYES

    BETOREYES Senior Member

    Medellín Colombia
    Colombia Español
    Tengo otra:
    Tras equivocado, apenado.
    Como dice una tia : Gracias por la corregida, y que sea un motivo para felicitarte
     
  14. Wladimir Senior Member

    Rusia
    ruso, Rusia
    En cuanto a ”llover sobre mojado”, si me lo permiten.
    En “La piel de tambor” de Arturo Pérez-Reverte leí lo siguiente:
    “De vez en cuando Gavira le echaba un vistazo disimulado al reloj. Tenía una cita de trabajo: un almuerzo con tres de los consejeros que la semana siguiente iban a decidir su futuro. Gavira era partidario de que lloviera sobre mojado, así que en las últimas horas había puesto en marcha un delicado juego de presiones. De los nueve miembros del consejo, aquellos tres eran maleables con los argumentos oportunos; y contaba con un cuarto, del que detalles de índole íntima —fotos en un yate de Sotogrande con cierto bailarín aficionado a los banqueros maduros y a la cocaína— permitían prever una cooperación más o menos entusiasta.”
    Así que llegué a la conclusión, tal vez equivocada, de que este dicho quiere decir “tomar medidas excesivas, redundantes y tal vez anticipadas”, lo que en ruso dice “перестраховаться”, algo como “curarse en salud”, “ponerse el parche antes de que salga el grano” o algo por el estilo.
     
  15. pejeman

    pejeman Senior Member

    Hola wladimir:

    Eso de "perestrachobatcia" tiene algo que ver con "perestroika"?:)

    Si, eso de llover sobre mojado tiene el significado que tù le asignas, en ese párrafo de Perez-Reverte (otra vez perez). Se entiende que eso es lo que quiso decir el novelista.

    Sin embargo, lo de llover sobre mojado, yo nunca lo he oído como algo preventivo, sino como expresión de que a un mal le sigue otro, de que la situación ha empeorado, tal y como ya se ha dicho en este hilo.

    En México, por el lado de la prevención decimos "se puso el huarache antes de espinarse" y hay otro dicho que expresa "más seguro, más marrado", que quiere decir "mientras más fuerte lo amarres, más seguro está y no se escapará" .

    Jarrachó.
     
  16. EDS Junior Member

    Guatemala
    Guatemala, Español
    Yo no había escuchado el refrán del pobre perrito, pero me suena más como si se utilizara para decir que cuando a alguien le va mal, pueden pasarle ciertas cosas que no son tan malas, pero que debido a su situación de desgracia, este las ve más complicadas de lo que en realidad son.

    Es decir que su situación le da una perspectiva distinta al pobre perro, por lo que para el "todo son pulgas".
    ¿qué piensan de esto?
     
  17. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    aquí tienes otros parecidos, wladimir:

    al burro viejo, la mayor carga y el peor aparejo; al bueno, lechugas, y al malo, las pechugas; al puerco más ruin, la mejor bellota; al que no quiere sopa le dan dos platos; al que no quiere caldo tres tazas; al pobre, hasta los perros le ladran.
     
  18. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Un poco tarde, pero yo la versión que siempre he oído es: "A perro flaco todo se le vuelve(n) pulgas"
     
  19. Panos1011 New Member

    Athens
    Griego, Grecia
    Hola:
    Me llamo Panos y soy griego. Has dado una interpretación muy clara!
     
  20. Danielo Senior Member

    Hola Ordequín y resto de foreros.

    Uno que me encanta para completar tu lista: "cuando se cierra una puerta, se abre una ventana."

    Saludos
     
  21. norma 126

    norma 126 Senior Member

    Argentina-español
    El que yo conozco dice: " Al perro flaco no le faltan pulgas" también decimos "Al abatido y caído se le juntan todos los males".
     
  22. viperida New Member

    ESPAÑOL VENEZOLANO
    a ese animalito lo que le pasa es que encima de flaco le caen pulgas, mi madre siempre lo decia para quejarse de que encima de que estaba mal le pasaban cosas peores. debe ser un refran español porque ella era de alli.
     
  23. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Ek primer refrán que has puesto, por aquí sería:

    Encima/Además de cornudo, apaleado.

    Saludos
     
  24. viperida New Member

    ESPAÑOL VENEZOLANO

    no no no Señores, "llueve sobre mojado no quiere decir que una pena sigue a la otra, para nada, ese refran habla de que, todo sigue igual, que no va a cambiar nada porque eso que paso ya ha ocurrido otras veces, que no se esta aportando nada nuevo.



    a mi me encanta un refran que dicen mucho en mi pais, que no tiene nada que ver con el perro flaco ni con la lluvia.

    "Ni lava ni presta la batea" esto se usa mucho para la gente que no hace algo pero tampoco dejan que otro lo haga por él. (si se dice de un novio o un amante queda comico...)
     
  25. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    "Ni lava ni presta la batea"

    Por aquí sería: Eres como el perro del hortelano que ni come él ni deja comer al amo.

    Saludos
     
  26. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por acá: ni pichas ni cachas ni dejas batear.

    Bendito el mal si viene solo.
    No hay mal que por bien no venga.
     
  27. Neretva

    Neretva Senior Member

    España Central
    Spanish-Spanish
    No significa lo mismo "a perro flaco todo son pulgas " que "no hay mal que por bien no venga"

    Al 1º equivaldría " las desgracias nunca vienen solas"
     
  28. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    ...ni nadie que lo soporte.:D
     
  29. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Mi santa madre decía, para retomar la pregunta inicial: ¡A la vejez, viruelas!
    En Méxio: al perro más flaco se le suben las pulgas, con variantes.
     
  30. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    En España, se conoce como "El perro flaco todo es pulgas", cuando a alguien pobre o abatido le afligen todas las adversidades.

    Con peor intención, tenemos "del árbol caído todos hacen leña", porque todos intentan sacar provecho de su desgracia.

    Pero "A la vejez, viruelas" se emplea cuando alguien ya entrado en años hace o le sucede algo impropio de su edad.
    Sería como "A la vejez, aladares de pez" que se burla de los viejos que se acicalan o presumen como jóvenes.

    Estos dos últimos refranes no tienen nada que ver con el del perro y las pulgas.
     
  31. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
     
  32. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Sí, por lo menos es así como lo usamos por aquí.

    Transcribo dos interpretaciones de fuentes diferentes:
    A la vejez, viruelas: Expresión con que se nota a los viejos que hacen cosa que no corresponde a su edad. Diccionario de aforismos, proverbios y refranes, Editorial Fernando Plaza del Amo, S.L. (1991) Madrid.

    A la vejez, viruelas: Se dice cuando alguien de edad ya madura hace o le sucede algo impropio de su edad. Enciclopedia Larousse (1971).

    Otra fuente:
    A la vejez, viruela:
     
  33. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Para mí, es como dice Pinairun.
    Copio aquí del diccionario de dichos y refranes de Luis Junceda (que no será el mejor, pero es el que tengo a mano):

    A la vejez, viruelas.
    Ya Bretón de los Herreros tituló así una obra suya, y dado que la viruela es enfermedad propia de la infancia, con ello aludía irónicamente a las personas que se resisten a envejecer y adoptan usos y recursos reservados a la juventud.

    A perro flaco, todas son pulgas.
    Dice que el desdichado suele atraer sobre sí toda clase de infortunios. Lo resalta Cervantes en su Coloquio de los perros: "Al desdichado las desdichas le buscan y le hallan, aunque se esconda en los últimos rincones de la tierra".

    Y si lo ha dicho Cervantes, pues yo me esfumo.;)
     
  34. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Mecachis la mar... ¡tantos años equivocao!
    Gracias por la aclaración en cuanto a la viruela.
    Saludos.
     

Share This Page