How would you translate "no podría andar con alguien que no me atrae por muy fascinante que me resulte su personalidad"? I would say: "I couldn't date a person which I don't find attractive in spite of them having a fascinating personality". You see, I've always had trouble with despite, in spite of, etc. So if you could give me a hand with that, that'd be great. Also, I know there are many ways to translate it without using in spite or despite but I wanted to know how to use these. And is which correctly used? Thanks in advance.