a popping joint (knee)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by valexg, Mar 10, 2013.

  1. valexg Junior Member

    American English
    Hola. Traduzco una novela a español y no tengo dificultades con la frase siguiente (la escena se desarrolla dentro de una funeraria.)

    The only response was the sound of his left knee popping as he headed back to the viewing room.

    Tengo: La única respuesta fue el pum de la coyuntura de su rodilla izquierda cuando se dirigió otra vez a la sala velatoria.


    Yo sé que hablamos del "crack" o "pop" de una coyuntura del cuerpo en inglés. Pero en español? Les suena bien? Gracias!!!
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    ¿Qué tal "el crujido de su rodilla"? Creo que "pum" es demasiado.
     
  3. valexg Junior Member

    American English
    gracias!!! "el crujido" me parece exactamente lo que necesito :)
     

Share This Page