A por alguien

Discussion in 'Português-Español' started by Enduá Kapenko, Jan 1, 2013.

  1. Enduá Kapenko New Member

    Português
    Olá

    Como ficaria a tradução dessa frase ao português? Não consigo encontrar um sentido

    2012 fuiste lo más! 2013 a por ti!

    Especialmente o termo a por ti

    Obrigado e feliz ano novo a todos!!
     
  2. Ad.Oliv New Member

    Guayana
    Español (Ven)
    A expressão "Ir a por algo/alguien" é só outra forma de dizer "Ir por/tras algo/alguien", é usada principalmente na Espanha.

    2012 foste o máximo! 2013 vou por ti!
     
    Last edited: Jan 2, 2013
  3. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Também achei a fórmula confusa, mas acho que agora entendi: 2012 foi demais. Que venha 2013!
     
  4. Enduá Kapenko New Member

    Português
    Obrigado a todos
     
  5. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Com as vírgulas dos vocativos, ficaria mais claro que está falando diretamente com os anos na versão original da mensagem: ¡2012, fuiste lo más! ¡2013, a por ti!
     

Share This Page