1. samana Junior Member

    Argentina
    Spanish and German
    Si en castellano dice " a priori", ¿lo dejo así al traducir al inglés, o hay alguna otra palabra que se usa? Por ejemplo:
    "A priori, el costo de esta experimentación no puede ser afrontado"
     
  2. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
  3. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Hola Samana.

    Creo que se utiliza en textos en inglés con bastante frecuencia, tal cual, sin traducir.

    Saludos
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Concuerdo. Mejor dejarlo.
     
  5. markov2 Senior Member

    Mexico
    Spanish
    Si en Inglés y en Español (y en Frances) se dice "a priori" lo opuesto es "a posteriori", que tambien se usa en Español y tambien lo he visto en Inglés.
    Saludos
    Pedro Markovita
     
  6. samana Junior Member

    Argentina
    Spanish and German
    Ok, gracias a todos. Lo dejo, y aprendí algo.
     
  7. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    "A priori" appears in my Webster's English dictionary. So, you're right, use it as such in English.

    Saludos.
     
  8. markov2 Senior Member

    Mexico
    Spanish
    Of course "a priori" is in the dictionary and it is used a lot. For instancce in Probability Theory it is very common to say "a priori probabilities".
     

Share This Page