1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

A quantitative model is fit to the resulting four-dimensional data set

Discussion in 'Italian-English' started by ILoveWasabi, Feb 20, 2013.

  1. ILoveWasabi New Member

    italiano
    Ciao a tutti, ho un chiarimento da chiedervi...

    Devo tradurre questa frase:
    "A quantitative model is fit to the resulting four-dimensional data set. A base is called for a given spot, with a quality score that reflects how well the four intensities fit the model."

    Come tradurre nella migliore maniera "is fit to" e "fit"?
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ciao e benvenut@ in forum.

    QUESTO puo' aiutarti - Vedi "read in another language" - e troverai una sorpresa!
    E poi puoi tornare con il tuo tentativo!
     
  4. ILoveWasabi New Member

    italiano
    Innanzitutto mi scuso per essere stata poco chiara... e grazie per il benvenuta!
    La frase viene da un articolo di bioinformatica, e riguarda un software di identificazioni di basi del DNA.

    Grazie alla pagina di Wikipedia ho capito il senso della frase, cioè, mi sfuggiva la "sfumatura statistica" della frase.
    Visto che però non vorrei usare "fittare"(anche se l'ho sentito usare...), a questo punto tradurrei:

    "Un modello quantitativo viene confrontato con il risultante set di dati a quattri dimensioni. Ogni base viene identificata per ogni spot, con un'efficienza che riflette quanto bene le quattro intensità corrispondono al modello".
     
  5. longplay Senior Member

    italian
    Perchè traduci "quality score" con 'efficienza'? "Fit to"lo tradurrei con 'adattato', ('disegnato)(all' (sull')insieme (set) di dati....). Ciao!
     
    Last edited: Feb 21, 2013
  6. ILoveWasabi New Member

    italiano
    In effetti "quality score" ripensandoci lo tradurrei come "indice di qualità", è più corretto?
    Ti ringrazio per la tua risposta!!
     
  7. longplay Senior Member

    italian
    Non so se il "quality score" sia un coefficiente statistico di "affidabilità" del modello quantitativo. Il testo è una traduzione o è di origine Inglese?
     
  8. ILoveWasabi New Member

    italiano
    E' un articolo americano, enon entra molto nel dettaglio dell'analisi statistica dei dati, anzi a parte questa frase non parla più né di quality score, né di modelli. Tuttavia in biostatistica non ho mai trovato questo termine, né in inglese, né in italiano... Letteralmente sarebbe "punteggio di qualità", che esisterebbe pure, ma appunto mai sentito in biostatistica, quindi continua a rimanermi il dubbio che non parli di un coefficiente in particolare, ma che sia solo un modo per "misurare l'affidabilità" dei dati..
     

Share This Page