a road rock

Discussion in 'Italian-English' started by apple M, Jan 23, 2013.

  1. apple M Junior Member

    Italian
    Ciao,
    sto cercando di tradurre questo dialogo ma non riesco proprio a capire il significato della frase :confused: "Only if it's a road rock and I'm done"

    Contesto: è un dialogo tra due amici, un uomo in carrozzina e una donna. Stanno bevendo, lei finisce il suo drink e gliene chiede un altro e lui risponde con la frase in questione.
    Non capisco se road rock è un gioco linguistico ... ho trovato che potrebbe riferirsi alla musica giusta per un lungo viaggio in auto, ma non colgo il senso ...

    Grazie,
    applem
     
  2. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Intanto potresti postarci la frase della donna (in inglese). Probabile che sia d'aiuto... E un altro po' di contesto non guasterebbe ;)
     
  3. apple M Junior Member

    Italian
    Lei gli chiede: "Can I have another". (riferito ad un altro drink)
    e lui risponde: "Only if it's a road rock and I'm done" (lui sta finendo di bere il suo).

    nelle battute precedenti lui sta cercando di capire se lei è interessata a frequentare il nuovo inquilino del palazzo dove vivono.

    applem

     
  4. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao apple

    Potrebbe forse trattarsi del nome del drink/cocktail. :confused:
     
  5. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Stessa idea
     
  6. apple M Junior Member

    Italian
    Ho provato a cercare come nome di drink/cocktail ma google non riferisce niente :(
     
  7. usa_scott Senior Member

    Washington D.C.
    USA/English
    Sono sicuro che la frase manca qualcosa oppure "road rock" e' un'errore.
     
  8. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    Never heard the expression "road rock" in my life, but I'm wondering if it's another way of saying "one for the road" (i.e., your last drink of several before you hit the road, hopefully not in your car). So it then would mean "as long as this is the last one and after it, I'm done with buying you drinks." But I should stress that this is a wild, wild guess!
     
  9. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    L'hai sentita o l'hai vista scritta?
     
  10. apple M Junior Member

    Italian
    La scritta e' il sottotitolo di un dialogo del film "God Neighbors". Sto traducendo in italiano i sottotitoli :). Il sottotitolo è corretto e corrisponde a cio' che dice l'attore nella scena.
    Penso che potrebbe avere ragione the artichokce

    il film è canadese, il personaggio che pronuncia la frase è su una sedia a rotelle per un incidente stradale ed è piuttosto cinico. Quindi potrei tradurre: "Solo se è il tuo ultimo drink prima di partire e poi ho finito"
     
  11. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Se devi essere conciso suggerisco una sintesi tipo "E' l'ultimo e poi basta!"
     
  12. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    Trust my countrymen to come up with something like this.:) I think I've solved the "road rock." The implication is probably "as long as this is the drink that puts an end to me buying you drinks the way a rock lying in the road would put an end to me in my wheelchair going any further." But unless there's some way to have this make sense in Italian, your translation works just fine to convey the basic idea: "I'll buy you one last drink, but no more!".
     
  13. apple M Junior Member

    Italian
    Thank you so much :). You saved my translation! :)
     
  14. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    There are several other options for you, apple M. A common drink in the early days of the USA was called a "rock and rye." It consists of rye whiskey and a piece of rock candy (which is a hard sugar candy.) Perhaps, as others have suggested, the phrase "Only if it's a road rock and I'm done", relates to a rock and rye as the "one drink for the road."

    It might be a flight of fancy on my part but that's what came to mind when I read the original post.

    Phil
     

Share This Page