1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. tracerbullet Senior Member

    Oregon, USA
    U.S., English
    Acabo de volver desde Guatemala hace pocos dias y durante las cinco semanas que estaba alli, le oía a mucha gente decir esta frase. Ya la busqué en el diccionario pero solo la encontré como locución con el significado de "namely." Eso a mi no me suena correcto: creo que el uso guatemalteco era algo mas como interjección. Pero ¿qué significa? Lo unico que se me occure es algo en plan de "We'll see" pero de eso no estoy seguro para nada...
     
  2. LCRC Senior Member

    Barcelona, Spain
    Argentina - Spanish
    Hola, yo lo conozco sólo con el significado de namely.
    Pero te corrijo algunas cosas, si me permites:

    Acabo de volver de Guatemala hace pocos días y durante las cinco semanas que estuve allí, le a mucha gente decir esta frase. Ya la busqué en el diccionario pero solo la encontré como locución con el significado de "namely." Eso a no me suena correcto: creo que el uso guatemalteco era más bien una interjección. Pero ¿qué significa? Lo único que se me occure es algo en plan de "We'll see" pero de eso no estoy seguro para nada...
     
  3. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    It means: who knows? ;)

    Regards.
    :)
     
  4. tracerbullet Senior Member

    Oregon, USA
    U.S., English
    Igual que "¿quién sabe?"
     
  5. Crash2000 Junior Member

    Castilian Spanish
    Según el Diccionario de la RAE:
    vete tú, vaya usted, etc., a saber.
    1. exprs. U. para manifestar duda o incertidumbre ante algo que, a veces, en forma de sospecha, se ha expresado en el coloquio. —A lo mejor, ni siquiera estuvo allí, vete tú a saber —Dice que ese dinero procede de una herencia, vete tú a saber
    2. exprs. U., seguida de una oración encabezada por las partículas si o si no, para expresar en tono de sospecha, duda o incertidumbre lo que esta oración dice. Vete tú a saber si (no) nos está engañando a todos

    La parte "vete tú/vaya usted" se suele omitir en la conversación y decir sólo "a saber".

    Saludos.
     
    Last edited: Apr 30, 2009
  6. tracerbullet Senior Member

    Oregon, USA
    U.S., English
    Ah, muchas gracias. Hmm....entiendo muy bien los ejemplos dados pero todavía no estoy seguro de cómo se diría eso en inglés. La sugerencia de Giorgio a mi me parece funcionar, pero déjame asegurarme de que lo haya captado bien dandote un ejemplo:

    La ex-novia de Orlando dice "Imaginate, que Orlando nunca me saludó anoche a la fiesta. Yo ni siquiera lo vi---apuesto a que el cobarde se estuve escondiendo de mi vista" Y su mejor amigo responde: "Whoa whoa whoa....¡no te precipites! A lo mejor ni siquiera estuvo allí, (vete tú) a saber"

    Así es?
     
    Last edited: May 1, 2009
  7. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA

    Solo para información: En Panamá siempre acortamos las palabras (no es correcto) , pero de todos modos nosotros decimos:
    "Ve tú a saber"

    ;)
     
  8. Crash2000 Junior Member

    Castilian Spanish
    ¡Casi perfecto! ;) sobre todo si el amigo sospecha que lo más probable es que Orlando, al contrario de lo supuesto, en realidad no estuvo en la fiesta.
     
    Last edited: May 1, 2009
  9. tracerbullet Senior Member

    Oregon, USA
    U.S., English
    Gah, siempre conjugo los verbos en el 'yo' sin pensar si soy 'yo' el que realmente hace la acción...o sea, es un tipo de 'default position' que casi siempre me olvido cambiar.

    Pero lo de cambiar 'jaja' por 'whoa'....no estoy seguro de que tenga el mismo sentido. "Whoa" es lo que dice un vaquero para que su caballo se pare---¿tal vez sería mejor decir espérate, espérate...? (o sea, que no digas más, porque ya sacaste conclusiones precipitadas)
     
  10. Crash2000 Junior Member

    Castilian Spanish
    Sí, te entendí mal, entendí que se estaba riendo ("ja, jua, je, ji o ..." en español y "ha" en inglés ¿lo escribís de más formas?).
    En España para que un caballo pare se dice "¡so!" o "¡sooo!" pero decírselo a una persona resultaría ofensivo ;) se podría decir "espérate", como dices, o "¡para, para, para...!"; es muy interesante... :)
     

Share This Page