1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

A saudação em função as circunstâncias.

Discussion in 'Português-Español' started by ameana7, Jun 27, 2007.

  1. ameana7

    ameana7 Senior Member

    Ankara
    Turkey, Turkish
    Hola a todos!
    He recibido un e-mail de una amiga que habla un poco español. He entendido un poco y he tratado de traducir a español. Esto es el e-mail:

    "A saudação em função as circunstâncias.
    Receba um forte abraço a partir de Angola.
    Adorei estar com vocês, estou com muitas saudades.

    Beijo do tamanho de Angola.

    Até a vista.
    Vossa amiga Antónia Cortez."

    Y aqui es mi traducción:

    "Un saludo...

    Recibe un forte abrazo a partir de Angola.
    Adoré esta con vosotros, estoy con mucha nostalgia.

    Besos de tamaño de Angola

    Hasta a vista.
    Vuestra amiga."

    Me podrían ayudar por favor? Porque casi no he entendido nada de la frase primera.
    Gracias de antemano.
     
  2. carzante

    carzante Senior Member

    Vigo, Galiza
    España - Castellano & Galego
    A ver qué te parece así:

     
  3. ameana7

    ameana7 Senior Member

    Ankara
    Turkey, Turkish
    Gracias Carzante, pero que significa exactamente la primera frase: "A saudação em função as circunstâncias."?
     
  4. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Yo no le encuentro ningún sentido, ni en portugués, ni en español. :confused:
    Lo siento. TT.
     
  5. Cineclubista Senior Member

    São Paulo (SP)
    Brazil, Portuguese

    Gente,
    se me permitem:

    "A saudação em função as circunstâncias" = "El saludo en función de las circunstancias".

    Abraços!
     
  6. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Cineclubista:
    "A saudação em função as circunstâncias" = "El saludo en función de las circunstancias" é a tradução literal de português para espanhol, mas qual é o significado, que realmente, é a pergunta de Ameana7?
    Cumprimentos! :)
     
  7. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    "A saudação em função das circunstâncias" :tick:

    "A saudação em função as circunstâncias" :cross: :confused:
     
  8. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Talvez seja como você diz: "A saudação em função das circunstâncias", mas receber uma mensagem com um início desses, na minha opinião, cria confusão. As frases seguintes são mais coerentes:
    "Receba um forte abraço a partir de Angola.
    Adorei estar com vocês, estou com muitas saudades...". Não acha?
    Cumprimentos! :)
     
  9. Cineclubista Senior Member

    São Paulo (SP)
    Brazil, Portuguese
    Imagino que, possivelmente, a autora do texto em português tenha grafado de maneira equivocada a locução “em função das”, transformando-a em “em função as” (que, de fato, não tem sentido em português).
    Entendo a frase literalmente, ou seja, a saudação é, ou será, feita de acordo com as circunstâncias, ou em conformidade com as circunstâncias, ou na dependência das circunstâncias, ou em resultado das circunstâncias, circunstâncias que talvez não sejam as mais favoráveis, etc. Creio que só o texto antecedente à saudação (se é que existe tal texto) ou o contexto do relacionamento entre emissora e destinatária podem explicar o caráter dessas circunstâncias.

    Abraços (y saludos)!
     
  10. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Cineclubista: Obrigado pelo esclarecimento! TT. :)
     
  11. ameana7

    ameana7 Senior Member

    Ankara
    Turkey, Turkish
    Obrigado a ustedes! :) Pero todavia tengo un problema. De verdad es que no hablo portuguesa, solamente pueo adivinar un poco que significa estos. Me pueden explicar en español una vez mas?

    Entendí que la autora se equivocó y tendría escribir “em função as” en lugar de “em função das”, pero no entendí que significa eso. :))

    Gracias otra vez y lo siento por molestarles..
     
  12. -Luciana- Senior Member

    Argentina, español
    Ameana, a ver si te puedo ayudar con la traducción:
    Ellos dicen que puede ser que la persona que te escribió el texto, se confundió al tipear y escribió en función las circunstancias que esto no tiene ningún sentido en portugués (y en castellano tampoco!) y en verdad quiso escribir en función de las circunstancias y habría que entenderlo de manera literal, o sea que el saludo que te efectúan es o será hecho de acuerdo a las circunstancias o conforme a las circunstancias o dependiendo de las circunstancias, circunstancias que tal vez no sean de las más favorables.. Entienden ellos que tal vez pueda existir algún texto anterior a lo que copiaste en este post y que no lo colocaste o que tal vez dichas circunstancias que se mencionan es algo que saben entre vos y la persona que te escribió.
    Saludos!
     
  13. Cineclubista Senior Member

    São Paulo (SP)
    Brazil, Portuguese
    Perfecto, Luciana!

    Saludos de Cineclubista!
     
  14. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Entiendo que la frase es deliberadamente sugerente. El receptor debería imaginar en función del conocimiento que ya tiene de esta persona, como seráiel saludo de acuerdo con las circunstancias, (intimidad, espacio público, lugar de trabajo, en grupo de amigos, etc etc.)

    Tal vez no sea así y el imaginativo soy yo
     
  15. ameana7

    ameana7 Senior Member

    Ankara
    Turkey, Turkish
    Muchas gracias a Tombatossals, Cineclubista, Luciana y Mangato. Se me ha ayudado mucho.

    No había otro texto, todo el e-mail era así. Nos conocímos en una festival international para los niños. Ella hablaba un poco español y yo no hablo portuguesa. Era muy dificil de entendernos pero nos llevamos muy bien. Creo que es la circunstancía sobre que ella habla.

    Saludos desde Turquia. :)
     

Share This Page