1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Marieyalo Junior Member

    Français - Belgique
    Bonjour,

    Je sous-titre une comédie d'espionnage.

    Une dame explique que son métier est d'être "glamorous companion" pour des joueurs au casino, des criminels, etc.

    La potiche de service, quoi.

    Elle expliqué également qu'avec son amie, elles prennent des pauses pendant lesquelles elles s'éclipsent et s'isolent, l'une après l'autre (elles font des roulements).

    Elles appellent ca des "shoe break".

    J'ai l'impression que c'est un jeu de mot avec break pour pause, mais aussi avec le terme "shoe break" qui est un terme employé dans les casinos.

    Any idea anyone ?

    Merci pour votre aide.
     
  2. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Il manque la phrase complète avec sujet-verbe-complément, mais je devine qu'elles prennent des pauses (pas ensemble, "avec son amie", mais séparément) durant lesquelles elles retirent leurs chaussures pour soulager leurs pieds.

    take a shoe break (shoe breaks au pluriel): voir ici pour un sens approximatif

    Je ne sais pas ce que signifie "shoe break" dans le jargon des casinos. Peux-tu l'expliquer, pour qu'on comprenne le jeu de mots ?
     
  3. Marieyalo Junior Member

    Français - Belgique

    LUCY: No. Valerie is covering me. We do Rolling shifts. I get a quarter of an hour in
    every two, we call it a ‘shoe break’

    Pour shoe break...C'est assez difficile...je ne le retrouve que dans des discussions entre connaisseurs donc ce n'est pas expliqué car ils se comprennent entre eux. Au blackjack, shoe désigne le sabot, la boite ou sont rangées toutes les cartes. Donc peut etre que shoe break serait le moment ou on casse le sabot, ou on distribue les cartes ?

    mais par ailleurs, un "break" au black jack, c'est quand on a dépassé le nombre maximum de points (17). Qu'on en est à 21.

    Alors je suis un peu perdue...
     
  4. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Si tu traduis régulièrement, tu dois savoir que les jeux de mots ne survivent habituellement pas à l'épreuve de la traduction et qu'il faut faire preuve d'imagination. :)

    Pourquoi ne pas jouer sur le mot sabot, qui par chance s'y prête bien ?
    "faire une pause sabot" ? (sur le modèle "pause café")
     
  5. Marieyalo Junior Member

    Français - Belgique
    oui pas mal... merci OLN !
    Ps: en effet, j essaie toujours de trouver un équivalent comique...même si le sens est légèrement différent...le but ici est de faire sourire le spectateur....
    Merci !
     

Share This Page