1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

a smile that doesn't reach his eyes

Discussion in 'Italian-English' started by shadows77, Mar 24, 2013.

  1. shadows77 New Member

    Ciao a tutti e buona domenica!
    Ho trovato in un romanzo la frase "He gives a polite smile that doesn't reach his eyes". Io l'ho interpretato come "Fare un sorriso di circostanza", ci può stare?

    Ciao ciao e grazie
     
  2. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Direi di sì, un sorriso un po' falso.
     
  3. shadows77 New Member

    Perfetto, thanks!
     
  4. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Noi diciamo che a certe persone "non gli sorridono gli occhi" ;)
     
  5. pintu Junior Member

    italy italian
    Non so se significano esattamente la stessa cosa. Credo che l'idea del "sorriso che non raggiunge gli occhi" sia un po' più forte del sorriso di circostanza.
    Sono entrambi sorrisi insinceri: però il sorriso di circostanza magari si fa per educazione, quando qualcun altro parla, ecc. Invece una persona che sorride nel modo descritto nel libro (peraltro modo di dire che ho incontrato spesso anch'io) mi pare abbia una connotazione più negativa: una persona che finge proprio di sorridere, non per forza perchè richiesto da una circostanza/situazione.
    Magari è un'impressione mia, e in ogni caso è una distinzione minima, però, ripeto, il "sorriso di circostanza" mi pare meno negativamente connotato.
     
  6. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    No, sono d'accordo anche io. La persona che "non sorride con gli occhi" lo fa per sua caratteristica personale, il sorriso di circostanza si fa in modo forzato, perché devi sorridere proprio in quel momento. (Ho in mente le facce dei politici...)
     
  7. pintu Junior Member

    italy italian
    Forse si potrebbe rendere in modo più pittoresco, prendendosi un po' di libertà:
    "Fece un sorriso cortese, ma i suoi occhi rimasero impassibili" (o freddi, o un altro aggettivo magari suggerito dal contesto).

    Per accentuare la differenza d'espressione tra la bocca, che sorride, e gli occhi, che non sorridono, si potrebbe anche dire così:
    "Atteggiò la bocca in un sorriso cortese, ma i suoi occhi rimasero impassibili"

    Però questa seconda soluzione, per quanto corretta (mi è capitato di leggere l'espressione "atteggiare la bocca/il viso" ecc), è decisamente meno colloquiale e poco diffusa: io stessa non credo lo direi.

    Edit: virgole ;)
     
  8. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao a tutti :)

    Traducendo alla lettera sarebbe un sorriso che non raggiunge gli occhi, il che mi fa pensare che sia l'opposto di un sorriso a 32 denti, un sorriso con poco entusiasmo.

    Forse: "Sorrise educatamente/fece un sorriso educato/cortese ma poco convinta/con poca convinzione."

    Ma forse sto interpretando male...
     

Share This Page