1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

A snapshot of the Post Trade ...

Discussion in 'Specialized Terminology' started by frank2006, Oct 10, 2008.

  1. frank2006 Junior Member

    Spanish
    Hola buenas tardes

    Alguien podria por favor ayudarme con esta traducción?

    trata sobre sistema de controles AWACS

    "A snapshot of the Post Trade Analysis screen"
    "A snapshot of the Day Large Traders Report"

    Mi intento

    "Un vistazo al análisis posterior a la actividad comercial"
    "Un vistazo al informe del día de grandes comerciantes"

    Agradezco de antemano su ayuda.
     
  2. avizor

    avizor Senior Member

    Córdoba, España
    Spain, Spanish
    Si el AWACS es o era un sistema de control y alerta militar, Advance Warning and Control System!!! mucho han cambiado las cosas para dedicarlo a los negocios.
    Estaría correcto, instantánea o vistazo.
     
  3. frank2006 Junior Member

    Spanish
    Ok. Muchas gracias avizor.
     
  4. ibisarias New Member

    venezuela
    Spanish
    Hola amigos! Aunque nunca participo en los foros, siempre los consulto y son de utilidad invaluable para mi. Ahora, les pido que me ayuden con el siguiente texto:

    "A snapshot of the Statement of Work"

    Traduje "Statement of Work" como "Enunciado de Servcios", porque es una especie de propuesta para un proyecto de mejora de servicios de telecomunicaciones. Ahora me parece muy literal decir "Una Instantánea del Enunciado de Servicio". Ayuda, por favor!
     
  5. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Snapshot in the sense of overview ... probably resumen here, or visión general in another context.
     
  6. marghera Senior Member

    spain
    Italian/Spanish(SPA) - bilingual
    ¿Qué tal "imagen"? no te pillas los dedos con nada demasiado especifico y una instantánea desde luego es una imgaen. ¿no?
     
  7. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Would ''imagen'' work if the ''snapshot'' was in words (as I am guessing it is)?
     
  8. marghera Senior Member

    spain
    Italian/Spanish(SPA) - bilingual
    No, you are right, I don't think "imagen" would work in that sense. I suppose your suggestions are just the right thing. I had also thought about suggesting "extracto" but I'm not sure it's any improvement on what you have already suggested ...
     
  9. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    It would help to know what this "snapshot" consists of. ...
     

Share This Page