a su total satisfacción

Discussion in 'Financial Terms' started by magaa, Oct 23, 2008.

  1. magaa Senior Member

    Spain
    Polski
    Hola chicos!!

    Necesito vuestra ayuda con la siguiente frase:

    "En este acto, las dos partes toman posesión de las mercancías y objetos adquiridos por permuta, a su total satisfacción".

    Lo que no me parece del total claro es la última parte, quiere decir, ¨A SU TOTAL SATISFACCIÓN". Es como si quisieran decir que " para satisfacer plenamente los fines a los que va a ser destinado"??

    Muchias gracias, como siempre :)
     
     
  2. elreycanalla Junior Member

    Spanish
    No, yo creo que quiere decir que lo hacen de mutuo acuerdo, vamos, que están satisfechas ambas partes con el acuerdo de permuta alcanzado, por eso en inglés yo diría: "with complete satisfaction for both parties"... pero si lo pones en el post de términos legales seguro que alguien afina más... yo no soy leguleyo. Un saludo.
     
  3. elreycanalla Junior Member

    Spanish
    Perdón: "with complete satisfaction of both parties".
     
  4. magaa Senior Member

    Spain
    Polski
    Muchas gracias,

    Esa er mi segunda opción, jeje.

    Saludos!!
     

Share This Page