1. florecitapreciosa New Member

    Spain, spanish
    Hola, Hello

    Quisiera saber cómo se dice "a su vez". El contexto es:

    La carrera de medicina está dividida en dos grupos. El primero es la Medicina General, que dura 6 años y A SU VEZ, está dividida en dos periodos.

    Career in medicine is divided into “two types of studies”:
    The first of all is the “General Medicine”, it lasts six years and, IN TURN, it covers two periods.

    Es correcta mi traducción??

    Muchas Gracias. Thank you!
     
  2. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Puede ser:

    A degree(curso de estudios?)/career? in medicine is divided into 2 groups (of study). The first is “General Medicine” lasting six years, which in turn, is divided into two periods.


    Aunque tengo dudas sobre la traducción de carrera.
     
  3. florecitapreciosa New Member

    Spain, spanish
    Thank you for your answers, but my question is : if this sentence its correct:

    The first of all is the “General Medicine”, it lasts six years and, in turn, it covers two periods: the pre-clinic one : 1st, 2nd and 3rd year, and the clinic period: 4th, 5th and 6th year.
     
  4. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Entonces, bríndanos la frase original completa.
     
  5. Ulises Belano Senior Member

    Chile
    Spanish
    Con respecto a "a su vez" = "in turn", me parece que no corresponde, pues "in turn" corresponde a la idea o significado de "sucesivamente", "continuadamente", pero en el sentido de turnos. En cambio, la expresión "a su vez" es igual que "a la vez", lo que en inglés, claramente, se expresa con "at the same time".

    Saludos grandes...
     
  6. Áristos

    Áristos Senior Member

    Cieza (Murcia, España)
    español (España)
    Yo creo que sí que corresponde.
    "A su vez" (que incluye la palabra "vez", por cierto, la cual a veces se usa con el significado de turno, como por ejemplo "¿Quién da la vez?"), de hecho indica la idea de turno también. Sería algo así como "en su turno...", "cuando le toca...".

    Además, para confirmarlo no hay más que ver el uso que los nativos dan a esa expresión, y yo he visto "in turn" usado en casos en los que el instinto y el contexto nos dicen que su traducción como "a su vez" encaja perfectamente.

    Quizás sea mi apreciación, no sé...

    Un saludo, amigos.
     
    Last edited: Feb 27, 2009
  7. florecitapreciosa New Member

    Spain, spanish
    Masood, en el primer mensaje que puse está la frase que quiero traducir ;)

    Muchas Gracias Ulises Belano por tu aportación
     
  8. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    "In turn" funcionará sólo si mantienes "divided.......divided", de otra manera no tiene mucho sentido.
    The degree in Medicine is divided into two groups, the first being General Medicine, which takes six years and is divided, in turn, into two periods.
    Aun así, me parece forzado (primero se divide en campos de estudio y después en períodos de tiempo) e innecesario. Quedaría mejor traducido de muchas otras maneras.
     
  9. Ulises Belano Senior Member

    Chile
    Spanish
    Insisto que, sin ánimo de polemizar, en el contexto y para lo que la frase simplemente desea expresar, lo mejor y más claro es "at the same time". Si la expresión equivalente a "a la vez/a su vez" existe de manera directa, no veo por qué complicarse. Y el comentario de Aztlaniano, que tiene el plus de ser nativo, parece dar la razón en el sentido de que "in turn" en este caso no se oye tan bien.
     
  10. florecitapreciosa New Member

    Spain, spanish
    Vale perfecto :) Muchas gracias a los 2
     
  11. davidlog08 Junior Member

    Spanish - Argentina
    Totalmente de acuerdo con Ulises Belano!

    IN TURN da la idea de "seguidamente" o sea "luego", "uno después del otro"... o que es diametralmente opuesto a "a su vez", que implica "al mismo tiempo". De todas maneras, en el contexto no se refiere a un tiempo, sino a un estado. Creo que incluso puede ser omitida la expresión sin poner en juego la idea.

    Mi intento sería:
    A career in medicine is devided in two major groups. The first is "General Medicine", which lasts 6 months and is devided in two periods.
     
  12. Doval

    Doval Senior Member

    New York City, USA
    USA English/British Caribbean
    David,

    Tu frase está bien, pero en este contexto, "in turn" es una traducción adecuada de "a su vez." Es muy natural decir en inglés, "The first is 'General Medicine,' which lasts six years and, in turn, is divided in/into two periods.

    En este caso, "in turn" sirve para indicar que la carrera de medicina está dividida en dos partes, y la primera de estas dos partes también está dividida en dos partes.
     
  13. Doval

    Doval Senior Member

    New York City, USA
    USA English/British Caribbean
    David, permíteme aclarar el asunto. En esta clase de frase, la estructura normal es "which, in turn...." En nuestro ejemplo, diríamos, "The first is 'General Medicine,' which, in turn, is divided in two periods." La frase "which, in turn" indica un elemento compartido entre el asunto ahora mencionado y el asunto antes mencionado, o sea, en nuestro ejemplo, entre "General Medicine" y "la carrera de medicina", antes mencionada.

    Sin embargo, en la frase original, interviene un elemento no compartido, o sea, "dura seis años" ("lasts six years"). Este elemento nuevo precede la frase "a su vez" ("in turn").

    Entonces, la frase traducida debería verse algo así:

    The medical degree program [the degree in medicine] is divided in/into two groups. The first is General Medicine, which lasts six years and, in turn, is divided in/into two periods.

    Para evitar la incomodidad de una construcción que separa el "which" del resto de la frase, el aporte original de Masood da una muy buena opción, o sea, "The first is 'General Medicine,' lasting two years, which, in turn..." (agregué unas comas de acuerdo con mis preferencias).
     
  14. surham

    surham Senior Member

    León (España)
    Español-castellano (España)
    Aristos tiene razón. Ulises dice: <<En cambio, la expresión "a su vez" es igual que "a la vez", lo que en inglés, claramente, se expresa con "at the same time".>>, lo cual no es correcto en absoluto. "A la vez" implica, por definición, simultaneidad en las acciones, mientras que “a su vez” no necesariamente: <<Juan le dio una bofetada a Pepe, y éste a su vez se la dio a Juan>> no es lo mismo que <<Juan le dio una bofetada a Pepe, y éste a la vez le dio una a Juan>>. En el primer caso cabe la simultaneidad, pero no es obligada (y de hecho en el uso corriente de esta expresión más bien se da por supuesto que la segunda bofetada va después de la primera), mientras que en el segundo la simultaneidad es expresa –está fuera de duda.
     

Share This Page