1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

A Título de Culpa

Discussion in 'Legal Terminology' started by Metztli, Aug 17, 2009.

  1. Metztli

    Metztli Senior Member

    The Purgatory
    Mexico Spanish / English
    Por favor, si alguien me puede ayudar en esto se los voy a agradecer eternamente.

    Es una demanda por daño en propiedad ajena en México.

    Y dice asi: Proceso Penal instruido en contra de XXXXXXX por el delito de Daño en Propiedad Ajena a Título de Culpa

    Podría decirse: Guilty of Property Damage

    pero hay otra frase que dice: Responsable por la comisión del delito Daño en Propiedad Ajena a Título de Culpa

    Ahí es donde ya no me cuadra lo demás. Ojala alguien me pudiera ayudar... es super importante.

    Gracias a todos desde ya!
     
  2. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Hola Metzli.


    ¿Podría ser "determination of penal responsibility for property damage"?

    :confused:
     
  3. Metztli

    Metztli Senior Member

    The Purgatory
    Mexico Spanish / English
    Hola Romarsan!

    Puede ser... Gracias!!!
    Pero lo que me saca de onda es que la frase Daño en Propiedad Ajena a Título de Culpa lo utilizan como un sólo concepto. Aparece muchas veces en el escrito y siempre asi-- todo junto.

    Aunque tu construcción me parece que tiene bastante mas sentido que lo que estoy leyendo, pero que le va uno a hacer.

    Gracias, otra vez!
     
  4. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    No lo sé con seguridad, pero te cuento como lo interpreto yo. Es un juicio por via penal en el que lo que se intenta no es dilucidar que cantidad económica compensa por el daño causado, sino si el actor merece pena de privación de libertad por comisión de un delito... en cualquier caso espera más opiniones.
     
  5. speedier

    speedier Senior Member

    Here are a few more ideas Metztli:

    Daño en Propiedad Ajena a Título de Culpa

    Property damage in respect of negligence?
    Or
    Negligent damage to the property of others?

    http://translate.google.com/transla...rosoft:en-gb:IE-SearchBox&rlz=1I7ADBR_en&sa=G

    Which translates "a titulo de culpo grave" = "in respect of gross negligence".



    Responsable por la comisión del delito Daño en Propiedad Ajena a Título de Culpa

    Responsible for the commission of the crime of negligent damage to the property of others?
    Or
    Guilty of committing the crime of negligent damage to the property of others?
     
  6. Metztli

    Metztli Senior Member

    The Purgatory
    Mexico Spanish / English
    Hello Speedier!

    Thank you very much! I think I'll go with:

    Responsible for the commission of the crime of negligent damage to the property of others

    That works perfect!

    I owe you one, Mr. Speedier!!! :)
     
  7. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)
  8. Metztli

    Metztli Senior Member

    The Purgatory
    Mexico Spanish / English
    Hola Miguel!

    Gracias por el aporte.

    Suena de lo mas bien. Yo ya había visto la palabra Tort, pero no la había entendido del todo como para aplicarla.

    Excelente, gracias! :)
     

Share This Page