1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

A tarde morre pelos dias fora

Discussion in 'Português-Español' started by Ancia, Aug 19, 2007.

  1. Ancia

    Ancia Senior Member

    spanish
    Olá!
    Há alguem que me possa ajudar? Quero traduzir este verso mas nao o consigo : )

    Sei que há um verso de Pessoa que diz: "vai pelo cais fora" e é traduzido para espanhol como "va recorriendo el muelle". Levando isto em conta, poderiamos traducir o verso do Ruy Belo ("a tarde morre pelos dias fora") como: "la tarde muere atravesando el día" ?

    Por favor, dêem-me uma traduçao literal que eu tentarei pô-la em endecassílabo espanhol

    Muito obrigado
    : )
     
  2. spielenschach Senior Member

    Portugal . Portuguese
    Todo los días tienen tarde. Para más información solo con más contexto pues podría ser por ejemplo ‘los días pasan’ que pienso sea la idea del autor.
     
  3. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    De acuerdo con Speilenschach. Creo que el sentido será que «la tarde se vuelve cada vez más corta con el pasar de los días» (¿es correcto mi español?)
     
  4. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
  5. iñakinho New Member

    Vizcaya, España, lengua materna español
    a tarde morre pelos dias fora en mi opinión quiere decir que la tarde muere todos los días sin solución de continuidad, es decir que el destino de la tarde es siempre la muerte, -por la eternidad- muere el día todas las las noches
    un saludo
    Iñakinho
     
  6. Ancia

    Ancia Senior Member

    spanish
    Olá.

    Nao vos posso dar mais contexto que o formado pelos vesos anteriores eposteriores ao que me tem preocupado:

    (...)
    Triste é comprar castanhas depois da tourada

    entre o fumo e o domingo na tarde de novembro

    e ter como futuro o asfalto e muita gente

    e atrás a vida sem nenhuma infância

    revendo tuido isto algum tempo depois

    A tarde morre pelos dias fora

    É muito triste andar por entre Deus ausente

    Mas, ó poeta, administra a tristeza sabiamente


    Muito obrigado.

    PS Estou a pensar, estou a pensar...
     
  7. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Obrigado. É agora claro para mim que «a tarde morre pelos dias fora» se refere à redução da duração dos dias no Outono. É um poema outonal. :)
     
  8. BbdSony New Member

    España
    español
    Outsider, estoy de acuerdo contigo en el sentido de la frase, y te quiero comentar (soy nuevo, si incurro en falta a las normas, me lo perdonen por favor), que la forma correcta no es usar el futuro perfecto "será", sinó el compuesto "puede ser", y tampoco es correcta una frase con signos de interrogación entre paréntesis, por otra parte yo estoy de acuerdo contigo en tu traducción, a ver si Ancia consigue su propósito gracias a todas las sugerencias enviadas, un saludo.
     

Share This Page