1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

a toughness that had none mess with him

Discussion in 'Italian-English' started by Sibilla Vane, Aug 2, 2010.

  1. Sibilla Vane Senior Member

    Italy, Italian
    Ciao a tutto il forum,

    ho trovato difficoltà nel capire il senso di questa frase:

    He walked the city's mean streets with a toughness that had none mess with him, not even those who hunted in packs.

    Ho tradotto così:

    Camminava per le strade principali della città con una durezza tale che non coinvolgeva nessuno, nemmeno quelli che cacciavano in branco.

    Ma non mi convince nemmeno un po'... qualcuno ha capito cosa vuole dire questa frase?

    Grazie a tutti.
     
  2. sterrenzio

    sterrenzio Senior Member

    Di primo acchito, direi che il senso è "(...) con una baldanza che dissuadeva chiunque dallo sfidarlo (...)"

    P.S. So che "baldanza" non è proprio il termine giusto :p
     
  3. Sibilla Vane Senior Member

    Italy, Italian
    Spavalderia? Sicurezza? Ma poi che c'entrano those who hunted in packs? Ma cacciano cosa poi? :(
     
  4. sterrenzio

    sterrenzio Senior Member

    "Spavalderia" e "sicurezza" vanno ancora meglio di "baldanza", assolutamente!

    Quella del branco è spiegabile così: la persona descritta emana una tale sicurezza che neanche coloro che cacciano in branco (riguardo a questi non saprei dirti, lo sai tu dal tuo contesto chi siano) oserebbero attaccarlo in qualche modo.

    A volte l'espressione "don't mess with me" viene tradotta (non bene, a mio parere) con un minaccioso "non metterti con me" che starebbe a significare un "non osare sfidarmi".
     
  5. Skin Senior Member

    Italian
    D'accordo con sterrenzio:

    "Camminava per le vie principali della città con un'aria così decisa/determinata che nessuno avrebbe osato importunarlo, nemmeno le bande che imperversavano per le strade"

    O qualcosa di simile.
    Ciao
     
  6. Sibilla Vane Senior Member

    Italy, Italian
    Dal contesto non esce fuori nulla riguardo al branco. Posso dire che il tipo in questione è un ragazzo di strada, quindi forse branco sarebbe da intendere come quelli che cercano di comandare la strada, la zona ecc... non saprei.

    Tutto chiaro per l'espressione to mess with. In effetti la tua traduzione mi sembra adeguata al contesto! :)

    Grazie!
     
  7. Sibilla Vane Senior Member

    Italy, Italian
    Ok, quindi branco in questo senso. Mi sembra adeguatissimo.

    Grazie anche a te Skin! :)
     
  8. Rival Senior Member

    English - UK
    And "mean streets" refers to the bad part of town, the more squalid areas, where bad things happen to people who walk alone. Perhaps 'i bassifondi della città'. (It looks as if you understood it as 'main' streets.)
     
  9. Sibilla Vane Senior Member

    Italy, Italian
    I did actually... :confused: thank for correcting me! :)
     

Share This Page