a ultrapassar-me a deixarme

Discussion in 'Português-Español' started by Baunilha, Mar 22, 2008.

  1. Baunilha Senior Member

    Holland (Dutch)
    Estou a leer um poema, mas não compreende o que o escritor quer dizer. Alguém pode traduzir para mim (en espanhol (ou inglés oufrancés))?

    '[tu] brisa no
    espaço vazio entre os
    mistérios num tempo mais
    novo do que eu e a
    ultrapassar-me a deixar-me
    '

    sei o que signifca o contenido semantico, mas a sintaxe é incompreensível.

    Obrigado
     
  2. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    «...Entre los misterios en un tiempo más reciente que yo y adelantándose a mí, dejándome
     
  3. Baunilha Senior Member

    Holland (Dutch)
    a+ inf.
    ?Cómo se suele llamar esa estructura (en este tipo de frase) en portugues? ?Y puedo traducirla siempre con el gerundio al traducirla en español (suponiendo que la traduzca en español)?

    Muchísimas gracias.
     
  4. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    No estoy seguro de que tenga un nombre específico.

    En general, sí, aunque en algunos casos el español también tiene a + inf.
     
  5. ceballos Senior Member

    española
    Acho que esta estrutura em português se chama realização prolongada e a tradução em espanhol seria em gerúndio.
    Embora em espanhol exista a+ inf. nunca se traduziria como gerúndio.
     
  6. Baunilha Senior Member

    Holland (Dutch)
    Muito obrigado!

    'olhámo-nos quase a desejar ser felizes.'

    Então, nesta frase é possível dizer 'nos miramos casi deseando ser felices' numa tradução espanhol?
     
  7. sobeh New Member

    São Paulo
    Portugues - Brasil
    Sim, eu traduziria assim.
    beijocas
     

Share This Page