A un gustazo, un trancazo.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Magmod, Jun 15, 2006.

  1. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Hola: ¿Puede alguien decirme si hay un proverbio equivalente al siguiente en inglés?:
    A un gustado, un trancazo. Saludos. :)
     
    Last edited: Apr 1, 2015
  2. Yyrkoon Senior Member

    Valencia
    Castellano-España
    I have never heard something like that in Spanish. :)
     
    Last edited: Apr 1, 2015
  3. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    Yo tampoco lo he oído nunca. Tampoco se me ocurre qué puede significar.
     
    Last edited: Apr 1, 2015
  4. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Hola, Yyrkoon: Gracias por corregir mis errores.
    Quizás este proverbio sea de América Latina, especialmente con sufijos como –ado y –azo ¿no? Saludos. :)
     
    Last edited: Apr 1, 2015
  5. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    No lo creo..., -azo y -ado se usan también en España.

    He googleado un poco, y francamente, no aparece ni un resultado como "un gustado" o sea, gustado como sustantivo, siempre como la parte de un tiempo compuesto h(has, ha, había, etc) gustado.... click

    ¿Estás seguro que no falta nada en esta frasesita tuya?:)

    Trancazo, puede ser como enfermedad tipo gripe, resfriado etc..., o bien golpe... ¿Sabes qué significa?
     
    Last edited: Apr 1, 2015
  6. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Hola, Natasha: Tienes razón. Lo siento, era un typo, sería: A un gustazo, un trancazo. :eek:

    ¿No te parece que los latinoamericanos utilizan más los sufijos como –ito, -cito, etc., que en España? Saludos.
     
    Last edited: Apr 1, 2015
  7. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Sí, pero se usan también en España. Lo que pasa es que en Sudamérica son más propensos al uso de diminutivos que en España, por eso te parece que ellos usan -ito, y los españoles no...:)
     
    Last edited: Apr 1, 2015
  8. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    Estoy con Natasha, creo que en España se usan mucho estas expresiones. A ver si esto te puede ayudar:

    http://pezenseco.blogspot.com/2006/02/de-un-gustazo-un-trancazo.html
     
  9. iberco32 Senior Member

    Spanish, Logroño (Spain)
    En cuanto a los sufijos , el -ico, en Aragón se usa mucho. ¡Pasa pues. mañico!
     
    Last edited: Apr 1, 2015
  10. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Trancazo puede ser un golpe. Pero sigo sin entender el significado del dicho.
     
  11. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    Mira, por ejemplo:

    Después de una noche de juerga, tienes resaca.

    Noche de juerga-> gustazo, algo que te gusta, algo con lo que disfrutas
    resaca-> un trancazo, un palo, un mal rato

    Siempre que te lo pasas bien, al final algo lo estropea.
     
  12. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    I have heard it the followng way:

    "Después del gustazo viene el trancazo".

    Meaning, for ex,. "After the drinking binge comes the hangover." "After overeating come the pounds."
     
  13. Magmod Senior Member

    England
    England English
    ¿No es verdad que a veces con la adición de –azo a un sustantivo, cambia el significado a dar un golpe o algo como eso, por ejemplo trancazo es dar un golpe con tranca o algo así?
    ¿Hay alguien que puede darme ejemplos?
    Saludos cordiales a todos :)
     
  14. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    Sí, tienes razón, pero es de forma coloquial, ejemplos hay todos los que quieras:

    Trancazo -> golpe con una tranca
    Mesazo -> golpe con una mesa
    Librazo -> golpe con un libro
    Tartazo -> de tarta, tirar una tarta a otro
    Botellazo -> Golpe con una botella.
    Navajazo -> Una herida con una navaja.

    Hay casos especiales que no son exactamente "golpes". Por ejemplo:

    ¿Me pegas un telefonazo? -> me haces una llamada de teléfono cuando llegues o cuando puedas. Aunque también puede ser un golpe con un teléfono.

    Ha recibido un palazo -> palazo de palo. Coloquialmente se dice cuando alguien ha recibido una noticia muy mala o le ha ocurrido algo muy malo. Aunque también puede ser, como siempre, un golpe con un palo. También se dice "un mazazo", una maza también es un palo.

    Así, que ya ves, puedes poner un "azo" casi después de cualquier cosa y suele ser un golpe o algo malo.

    Esto es poco propio de mí, porque creo que nada de lo que te he dicho es muy académico, así que lo aviso para que no me "pegue" nadie cibernéticamente. :)
     
  15. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Hola Maruja
    Muchas gracias por una explicación tan informativa, mucho mejor de mi profesor ;)
     
  16. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    hola Marujita,

    Sólo una preguntita. ¿Estás segura de lo de palazo?
    Yo he oído muchas veces que a alguien le han dado, pegado o proporcionado una PALIZA, pero palazo nunca...:)

    A mí se me ocurre un puñetazo de puño...

    EDIT: Acabo de releer tu post, Maruja.. Entonces, palazo es mala noticia y paliza es cuando a uno le dejan paraplegico, ¿no?:)
     
  17. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    Hombre, ya le he dicho a Magmod que esto es todo coloquial. A uno le dan un palazo cuando le suspenden un exámen, se le muere alguien (las comparaciones son odiosas :( ), le embargan su casa... (un mazazo es lo mismo).

    ¡Qué palazo, ahora me tengo que examinar en septiembre!

    Aunque en "sentido estricto" (dentro de lo poco estricto que es esto, insisto :warn: ) un palazo o un mazazo también puede ser un golpe propinado con un palo.

    Al menos hablando coloquialmente aquí en Andalucía y en Madrid.

    Una paliza es cuando te pegan de verdad, a puñetazos, patadas... y, si tienes suerte, no te dejan parapléjico.

    Aunque una paliza también se emplea para decir que has trabajado mucho:

    ¡Vaya paliza que nos hemos pegado pintando el apartamento!

    En tu caso, puede que te resulte de utilidad, aunque en Cataluña no sé si se emplea esto mucho, pero para Magmod creo que hay cosas más interesantes que aprender. ;)
     
  18. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Sí, me di cuenta wue palazo y paliza no son lo mismo justo después de enviar el post.... Debería leer con más atención, ehemmmmm:eek:

    La verdad es que nunca he oído palazo, pero gracias, es bueno saber...:)
    ¿Cómo se dice?.... ¿Nunca te acuestas sin aprender algo nuevo...¿no?:)
     
  19. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    Nunca te acostarás sin aprender algo nuevo.

    Saludos :)
     
  20. coquita Senior Member

    Far, far away from home...
    Español (Argentina)
    No conozco la frase así que no estoy segura, pero es lo más parecido que encontré.
    Quien por su gusto padece, (que) vaya al infierno a quejarse.
    You must face the consequences of your actions.

    Saludos:)

     
  21. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Hola coquita
    Dos colaboradores de este foro dijeron arriba como sigue:

    :arrow: Después de una noche de juerga, tienes resaca.
    Noche de juerga-> gustazo, algo que te gusta, algo con lo que disfrutas
    resaca-> un trancazo, un palo, un mal rato
    Siempre que te lo pasas bien, al final algo lo estropea.

    :arrow: After the drinking binge comes the hangover." "After overeating come the pounds."

    :idea: Me parece que a un gustazo, un trancazo es más tiene que ver con disfrutar demasiado y luego pagar las consecuencias.
    Entonces ¿te parece que tu proverbio da el mismo acepción como a un gustazo, un trancazo o es más general?

    Saludos :)
     
  22. tatipaniagua New Member

    El Salvador. Español
    Hola!! Pues esa es una frase que en El Salvador la usamos muchísimo. Lo decimos así: " Después del gustazo, el trancazo". Tienen razón los que se refieren a trancazo como un golpe muy fuerte. Trancazo se usa a cualquier tipo de golpe fuerte, en el cuerpo, en el carro,etc.
    El significado del dicho es " si vas a pagar las consecuencias después de hacer algo que te gusta o te dé placer, no importa, hazlo", por ejemplo: Me dí un atracón anoche, y ahora tengo malestar estomacal, ni modo, después del gustazo, el trancazo"
    Hope this helped.
     
  23. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Hola tati
    ¿Cómo hispanohablante, te parece que tu proverbio en El Salvador suena mejor que A un gustazo, un trancazo? :p

    un saludito :)
     
  24. tatipaniagua New Member

    El Salvador. Español
    Hola Magmod, pues mirá, yo diría que suena mejor. Bueno a mí me suena mejor, talvez por costumbre. Although its equally uderstandable both ways. Maybe the way you wrote it is more "global", aunque, como te digo, a mí me encanta como suena "Después del gustazo, el trancazo", como que es más claro, no?
    Salú, (before you ask, is our salvadorean way to say "goodbye")
    T.
     
  25. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    Desde luego este refrán yo no lo había oído antes, en España es raro. Puestos a elegir, a mí también me gusta más la versión de Tati, también me suena mejor.
     
  26. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Hola Tati
    Estoy de acuerdo con Maruja, sí suena mejor :thumbsup:
    Cheerio :)
     
  27. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    Acá tenemos los refranes:

    "If you play, you pay."

    y otro:

    "You have to pay the piper"

    If you xxxx [party too much, stay up too late, do something in general foolish and self-indulgent, etc.]
    "you [have] to pay the piper" [the next day, in the end, finally, etc., or said by itself]
     
  28. julivert Junior Member

    English, Spain
    Después de consultarlo con españoles nativos, el significado puede ser "por cada cosa buena, hay una cosa mala". Si quieres seguir la idea de comidas, gustos, etc., una versión podría ser....

    "One man´s meat is another man´s poison"

    Just An Idea.
     
  29. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Hola Chaucer
    Sí me gusta mucho tu refrán If you play, you pay cual es en mi opinión describe exactamente: A un gustado, un trancazo :thumbsup:

    En cambio el refrán You have to pay the piper = he who pays the piper calls the tune significa que quien paga para cualquier cosa pueda decir como el dinero sería gastar.
    O en otras palabras quien paga manda o elige.

    Saludos :)
     
  30. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Hola Juli
    Claro tienes razón con por cada cosa buena, hay otra mala :thumbsup:

    En cambio el refrán: One man’s meat is another man’s poison significa que comida cual es buena por una persona pueda ser mal por otra.
    O en otras palabras: lo que a uno cura a otro mata.

    Claro en este refrán necesita más de una persona. Por otro lado se necesita solo una persona en: A un gustado, un trancazo ¿no?

    Saludos :)
     
  31. lmxcraft Junior Member

    Spanish
    El dicho es "Un gustazo, un trancazo" que quiere decir por ejemplo que uno va a un restaurant 5 estrellas come de lo mejor del mundo, ese es el gustazo, ahora a la hora de pagar (si no se es adinerado, pero aun así se puede pagar la cuenta con sacrificio), ese es el trancazo.
     
  32. kikelenon Junior Member

    Spanish Mexico
    trancazo equivale a una especie de golpe dado con una tranca (un palo enorme que se usa en algunas partes de México para asegurar la puerta a la calle). Aunque ya ha pasado a ser una especie de sinonimo de golpe fuerte (stroke) aca se usa a menudo el termino para explicar un choque de automoviles.

    gustazo puede ser una expresión para hacer mas fuerte el uso del termino "gusto" como en nice to meet you, es un gusto conocerte podrias decir, es un gustazo bueno pero en México no se como anden nuestros hermanos de Lationoamerica.
    un saludo.
     
  33. Magmod Senior Member

    England
    England English
     
  34. Smac

    Smac Senior Member

    Birmingham
    UK English
    A play on words in English with the same message:
    Champagne at night, real pain in the morning.

    (English pronunciation is "sham-pain") :)
     
  35. kikelenon Junior Member

    Spanish Mexico
    Hola Magmod
    Bueno según se, Latinoamerica es todo el AMérica de hablas española y portuguesa (lenguajes que se derivan del latin) por eso algunas personas dicen que Canadá de habla francesa también es latinoamerica.

    Iberoamerica incluye a esos territorios junto a España y Portugal.

    Sudámerica es la parte sur de este continente, que muchas personas dividen en tres (Norte, Centro y Sur). A México lo consideran norteamérica para cuestiones financieras y geográficas o centroamérica culturalmente hablando.

    Espero poder contestar tu pregunta, un saludo.
     
  36. Forjan38

    Forjan38 Junior Member

    La Habana
    Español Cuba
    Hola a todos, espero que mi respuesta no llegue tarde.
    Aquí en Cuba sí usamos esa frase y por el desconocimiento parece que es de aquí nada más. A un gustazo un trancazo lo utilizamos para referirnos que luego de disfrutar de algo que nos da placer pero en exceso pues hay que pagar por ello, usualmente con la salud. Si fue una comelata o un atracón como decimos por aquí, o nos emborrachamos o cualquier otro exceso pues después ya sabemos que vienen los males de estómago, o la resaca con su dolor de cabeza. En fin. Espero que hayan entendido.
    Saludos a todos.
     
  37. Seaf Junior Member

    Mexico Spanish
    I have never heard this in Spanish but I like it and think we could say: Today you play; tomorrow you pay
     
  38. coquita Senior Member

    Far, far away from home...
    Español (Argentina)
    Hola magmod, es probable que sea otro el significado entonces. Creo que las propuestas que hicieron otros foreros se ajustan mejor al significado.
    El equivalente de ese dicho en Argentina es muy raro y muy común: CALAVERA NO CHILLA.

    Calavera no chilla: Significa que la persona que gusta de la diversión exagerada y la vida disipada no debe quejarse de las consecuencias de su forma de vida. "Calavera", en sentido figurado, es el hombre de poco juicio dado al libertinaje.

    Saludos:)
     
  39. polly85 New Member

    SPANISH (SPAIN)
    "Frasesita" no existe en español, la palabra correcta es frasecita
     
  40. Magmod Senior Member

    England
    England English
     
    Last edited: Dec 3, 2008
  41. Smac

    Smac Senior Member

    Birmingham
    UK English
    If you are particularly looking for an equivalent in English it might be better to ask in English ;)!

    "Champagne at night, real pain in the morning" seems very close. Though it may not be widespread, my mother (who never drank alcohol) used it regularly.

    "First the feast, then the reckoning" may be more common but is not quite so close.
     
  42. DBlomgren

    DBlomgren Senior Member

    Costa Rica
    English, USA
    Yo acabo de oírlo por primera vez en esta forma en Costa Rica. Para mí, el dicho equivalente en inglés sería "It's time to pay the piper."
    Meaning: After you've enjoyed something, you have to pay for it.

    Lo que ofreció Aurilla no son dichos en inglés (que yo sepa) sino expresiones equivalentes - pero no tan pegajosas como la mía. ;)
     

Share This Page