1. matt w Junior Member

    english USA
    He oído esta palabra varias veces y jamás la he entendido. La gente la usan cuando están confundido, o quieren concentrar en algo, o "take stock of the situation". Ellos dicen "¡Haber!" o "¡A ver!" ¿Cual es la palabra ellos usan, y que significa exactamente?
    Gracias de antemano,

    Mateo:)
     
  2. mar.de.dudas Senior Member

    Spain; Spanish
    Se usa A ver, y significa algo así como let's see...

    :)
     
  3. ayudame Senior Member

    Philadelphia
    USA, English
    "haber," I believe. It functions as everything from "um" to "hmm."
     
  4. thinkinginenglish Senior Member

    español
    Jeje, se dice "a ver", también pueden decir "Vamos a ver".
    Es una expresión que no signica nada en concreto. Se puede usar cuando una persona va a empezar a hablar, para preparar a la gente, como expresando que se va a hacer entender a partir de ahora.
    Espero que te sirva de ayuda
     
  5. Javier-Vega Senior Member

    Mexico espanol
    I totally agree with thinkinginenglish. I will just add that plenty of spanish-speaking people confuse "a ver" and "haber", but that is just a grammatical error. The correct phrase in this context is " a ver".
     
  6. IDiedInSpain

    IDiedInSpain Junior Member

    Texas
    United States - English
    "A ver" seems correct to me too. It's very hard for English speakers (at least ones new to Spanish) to tell the difference between "a ver" and "haber," especially when a native speaker of Spanish says it. The reason for this is, linguistically, "a ver" and "haber" are pronounced exactly the same.

    haber = [a-ber]
    a ver = [a-ber]
     
  7. todasana

    todasana Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    The idea is to figure out if it's a let's see (a ver) or a verb (haber).

    Let's see, what do we have here? A ver, ¿què tenemos aquì?
    There is a new recipe I would like to try. Hay una nueva receta que quiero probar.

    Did I help?
     
  8. correogsk

    correogsk Senior Member

    Mexico City, Mexico / México, D.F.
    Mexican Spanish / español mexicano
    En el mismo ejemplo, tal vez la diferencia quedaría más clara si lo expresamos así:

    "Let's see, what do we have here?" = "(Vamos) a ver, ¿qué tenemos aquí?"
    "There should be a new recipe. I would like to try!" = "Debe haber una nueva receta. ¡Me gustaría probar!"

    Juntando los dos en uno, podríamos ejemplificarlo así:

    "Let's see... there should be a new recipe here..." = "(Vamos) a ver... debe haber una nueva receta aquí..."

    Saludos desde México, D.F.
    Gustavo Sandoval Kingwergs
     
  9. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
  10. toutoucroissant Junior Member

    English - USA
    Yo tambien, he visto (escrito) "haber" cuando he pensado que se usa "a ver".... por ejemplo:

    "haber si me cuentas como andas"

    Yo se que "haber" es un verbo pero en este caso no significa "to have"...
    La gente se equivoca con la ortografia? O que? Gracias!
     
  11. thinkinginenglish Senior Member

    español
    Sí, la gente se equivoca al escribir.

    Se escribe así,
    "A ver si me cuentas como andas"
     
  12. correogsk

    correogsk Senior Member

    Mexico City, Mexico / México, D.F.
    Mexican Spanish / español mexicano
    Nada más para abundar en el mismo tema:

    Los verbos "haber" y "tener" son los equivalentes del verbo "to have".

    "A ver si me cuentas cómo andas..." sería equivalente, en inglés, a: "I hope/wish you (will) tell me about you..." Eso entre otros muchos equivalentes: "Comme on, tell me how is it going/how are you..." Or else: "Let's talk about you.../Tell me about you..." Etcétera. ¿Cuál es el mejor de los equivalentes? Eso depende del contexto.

    Por otra parte, el verbo "haber" (que equivale, en algunas de sus acepciones, a "to have" y, en otras, a la expresión "there is/are/was/were...") no encajaría jamás aquí.

    Saludos desde México, D.F.
    Gustavo Sandoval Kingwergs
     

Share This Page