1. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Por favor ¿Cómo se dice ''wedge'' en español? He encontrado ''cuña y calza'' en mi diccionario y no sé cuál es más común.

    Algp para mantener abierta una puerta.

    Muchas gracias
     
  2. haizea Senior Member

    spanish
    Hola depende de la frase pero haber si te sirve de ayuda
    To wedge the door open means poner una cuña para tener la puerta abierta
    una cuña es una especie de madera de forma triangular que se introduce para encajarla debajo de la puerta
    if you would write the sentence, it would be more easy to help you, I think
    I hope this will be useful to you
     
  3. haizea Senior Member

    spanish
    significado de wedge: cuña ( de un pastel,un queso) un trozo, porción triangular [​IMG]
     
  4. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Muchísimas gracias haizea, la foto es lo que me refiero.
     
  5. EddieZumac

    EddieZumac Senior Member

    Mexico City
    English/Spanish
    Yes, a door-stop is a wedge. However, a wedge is also a tool for splitting wood.
     
  6. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Thank you.
     
  7. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
  8. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Muchísimas gracias aztlaniano. Me hice daño en el tendón de Aquiles, ahora tengo que poner algo de goma y plástico en la parte trasera de mi zapato. ¿se diría que esta cosa tiene forma de una cuña o un calzo?
     
  9. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Para sujetar una puerta, que no se mueva y cierre de golpe, yo uso cuña (creo que es lo que había dicho Haizea).

    Calza y calzo (de calzar) son también posibles, pero yo los uso como cuñas que se ponen debajo de un mueble (por ejemplo, una mesa) para que no cojee. Personalmente empleo más calza.

    Del diccionario de la casa:
    Calce es otro término que también es posible en determinados casos:
    Saludos.
     
  10. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Hola blasita, muchísimas gracias :)

    Saludos
     
  11. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    De nada, un placer.

    Ah, con respecto a lo del zapato creo que puedes querer decir un alza; no sé si te refieres a lo siguiente:
     
    Last edited: May 5, 2013
  12. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Muchas gracias blasita, creo que esto es lo que tengo en el zapato. :thumbsup:
     
  13. EddieZumac

    EddieZumac Senior Member

    Mexico City
    English/Spanish
    La cosa para el zapato se llama plantilla.
     
  14. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola, Eddie. Sí, personalmente usaría plantilla o quizás otros términos, siempre que sea algo que se pone en el interior del zapato: ¿sería esto compatible con wedge, por favor?
     
  15. EddieZumac

    EddieZumac Senior Member

    Mexico City
    English/Spanish
    Yes blasita, a "plantilla" is basically a shoe insert or insole in the shape of a wedge.
     
  16. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Mi pregunta era sobre si wedge se usa en inglés exactamente con este sentido y si esto es lo que Plsdeluno quiere expresar. Parece que entendí mal lo que necesitaba. Gracias por tu respuesta, Eddie. Un saludo.
     
  17. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    Hola Blasita:

    Si lo que pone en el interior del zapato es una plantilla para añadir digamos hasta 5cm de altura al que lo lleva, puedes decir 'wedge' pero lo más correcto sería 'height increasing insoles / shoe lifts / heel lifts''

    Un saludo.
     
  18. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola, JJ:

    Ah, esto sí que me aclara ya todo. Muchas gracias.

    Un saludito.
     
  19. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Muchas gracias a todos, lo de lo que llevo en mi zapato, no tenía ni idea del nombre en inglés. Creo que Wandering JJ tiene razón con ''heel lift'' tiene la forma de ''a wedge '' en inglés.
     
  20. Omada Senior Member

    España
    Español, España
    Si es una pieza de goma en la escayola para poder pisar con ella yo lo llamaría "tacón". Las "alzas" se ponen en el interior del zapato.
     
  21. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Muchísimas gracias Omada.
     

Share This Page