1. MoonLight_lights

    MoonLight_lights Senior Member

    Spanish!
    Hola :) Mi gran duda existencial es si en este contexto debo traducir "Below" como "debajo" o como "abajo"... (Es una especie de enunciado, pero lo quiero traducir literalmente)

    Below there is a mathematical problem for you to resolve

    PD: para mí es "abajo hay..."

    ¡Gracias!
     
  2. Denévola Senior Member

    Spain
    Spanish/Argentina
    Pienso como tú: abajo.
     
  3. MoonLight_lights

    MoonLight_lights Senior Member

    Spanish!
  4. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Pues D. Manuel Seco parece opinar lo contrario en su Diccionario de dificultades del español. Resumo:
    Abajo es 'a lugar inferior' y complementa verbos que expresan movimiento.
    Debajo es 'en lugar inferior' y complementa verbos que expresan situación.
    En este segundo caso cabe utilizar ambos adverbios, pero con matices algo diferentes. Mi despacho está abajo, tiene un sentido más abstracto y absoluto; mi despacho está debajo, tiene un sentido de inmediatez, y es más concreto y relativo.
    Como parece que la frase indica que el problema viene a continuación de la frase 'Below there is a mathematical problem...' lo más indicado sería decir 'Debajo hay un problema matemático.
    Si el problema viniera a pié de página, sería, por el contrario 'Abajo hay un problema matemático.
     
  5. Cleotis

    Cleotis Senior Member

    Zuid-Holland, The Netherlands
    Spanish (Castellano)
    Yo estoy de acuerdo con D. Manuel, usaría debajo.

    Saludos,
     
  6. walkiria Senior Member

    Avellaneda
    Argentina, español
    Hola,

    Sé que no es exactamente lo que se está preguntando, pero en este contexto yo pondría "a continuación".
    Saludos,
     
  7. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Hola
    Debajo va acompañado de la preposición de (debajo de):

    En el diccionario panhispánico de dudas http://buscon.rae.es/dpdI/
    encuentras :
    debajo. 1. Adverbio de lugar que significa ‘en lugar o parte inferior’. Va generalmente seguido de un complemento con de que expresa el lugar de referencia: «Yo estaba mirando debajo del piano» (Paso Palinuro [Méx. 1977]). Cuando el complemento con de está explícito, en el habla coloquial o popular americana se emplea indebidamente el adverbio abajo en lugar de debajo.

    abajo

    1. Adverbio de lugar que, con verbos de movimiento explícito o implícito, significa ‘hacia lugar o parte inferior’: «Camina arriba y abajo manteniendo el mismo ritmo» (Belbel Elsa [Esp. 1991]); «No mires abajo» (Delibes Madera [Esp. 1987]). Suele ir precedido de las preposiciones de, desde, hacia, para o por, nunca de la preposición a, ya incluida en la forma de este adverbio: Le miró de arriba abajo (y no arriba a abajo). Puede indicar también estado o situación, con el significado de ‘en lugar o parte inferior’: «Te espero abajo» (Santiago Sueño [P. Rico 1996]); «Las doncellas estaban abajo, en la cocina» (Caso Peso [Esp. 1994]).
    2. Indicando estado o situación, abajo puede referirse a cualquier lugar situado en el plano inferior: Mis padres duermen abajo (‘en un lugar indeterminado de la planta inferior’); mientras que debajo alude al lugar del plano inferior inmediatamente en contacto con el superior, o situado en la misma vertical: Mis padres duermen debajo (‘en el lugar de la planta inferior situado en la misma vertical del punto desde el que se habla’). Esto explica que debajo lleve siempre, implícito o explícito, un complemento con de que expresa el lugar de referencia: Mis padres duermen debajo de mi habitación.
    3. En el español de América, en registros coloquiales o populares, no es infrecuente que abajo vaya seguido de un complemento con de: El puente peatonal [...] se incendió cuando el avión pasó por abajo de él» (Expreso [Perú] 1.8.87). Pero, en general, es uso rechazado por los hablantes cultos y se recomienda evitarlo en el habla esmerada; en esos casos debe emplearse debajo.
    4. Por su condición de adverbio, no se considera correcto su empleo con posesivos: abajo mío, abajo suyo, etc. (debe decirse debajo de mí, debajo de él, etc.).


    saludos
     
  8. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    A. Debajo va acompañadp de la presposición de generalmente, no necesariamente.
    Ejemplos:
    La canción: 'Debajo de la capa de Luis Candelas...
    El diálogo: ¿Está encima o está debajo? Está debajo.

    B. Y en definitiva ¿como se traduce el 'below' que inicia este diálogo?

    '
     
  9. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Hola,
    Afortunadamente, nada de lo que diga en este foro es la última palabra, que conste.
    Corté y pegué lo pertinente a este aporte del Panhispánico de dudas. Al final quien decide es quien lo necesita.
    Muchos de los aportes dan idea a quien no sepa cómo usar abajo y debajo.
    En cuanto al post en concreto:

    Below there is a mathematical problem for you to resolve

    lo traduciría como:

    Aquí tienes un problema de matemáticas para resolver.

    (Al menos eso es lo que suena natural en mi país, en otros países, no sabría decirlo).
    saludos
     
  10. mjmuak

    mjmuak Senior Member

    París
    Spanish Spain (Andalusia)
    la verdad es que no tengo muy claro lo que yo pondría, creo que me inclino más por "debajo", pero si el ejercicio estuviera "above", ¿que pondríais? arriba o encima??
    abajo-arriba
    debajo-encima

    creo que un libro te diría "en el ejercicio de arriba.." luego lo más lógico sería decir "en el ejercicio de abajo.."

    pero al estar solo ese "below" sí que pondría "debajo"...
    no vale lo que dijo walkiria "a continuación"????
     
  11. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    La frase se puede traducir literalmente, y en ese caso creo lo más exacto sería decir: 'Debajo (por a continuación) hay un problema matemático' o 'Abajo (por el pie de la pàgina)
    Pero coincido con otras propuestas que recogen el sentido de la frase y que serían más usuales en español:
    A continuación hay un problema ....
    Seguidamente hay un problema...
    Al pié hay un problema...
    Y todavía queda materia para diferentes alternativas:
    ... para que (tu) lo resuelvas.
    ... para que (usted) lo resuelva.
    Y si se prefiere soslayar el dilema tu/usted
    ... para resolución por el lector, estudiante, alumno....
     
  12. gloriamowat Junior Member

    Scotland Spanish
    Te felicito Wlakiria, yo estoy de acuerdo contigo, en espaniol se dice: "a continuación" indicando precisamente algo a continuación, a menos que realmente ese algo se encuentre al pié de la página que entonces se expresaría como tal " al pié de la página"

    En el caso mencionado No se debe traducir literalmente! y menos si es un libro de matemáticas.
     
  13. gloriamowat Junior Member

    Scotland Spanish
    Te felicito Wlakiria, yo estoy de acuerdo contigo, en espaniol se dice: "a continuación" indicando precisamente algo a continuación, a menos que realmente ese algo se encuentre al pié de la página que entonces se expresaría como tal " al pié de la página"

    En el caso mencionado No se debe traducir literalmente! y menos si es un libro de matemáticas.
     
  14. GabrielT New Member

    Argentina - Español
    Yo lo traduciria como:
    "Debajo hay un..."

    o (si no quiero ser tan literal y tengo libertad para agragar palabras):
    "A continuación hay un..."

    Tambien va a depender del nivel del libro, es decir:
    Para alumnos de primaria: "Abajo hay un ejercicio para que resuelvas"
    Para alumnos de secundaria o uni: "Resolver (o resuelve) el siguiente ejercicio"

    Saludos
    GT
     
  15. Filis Cañí Senior Member

    The hills
    Triana, caló
    Si hubiese algo entre el párrafo del enunciado y el problema, yo diría más abajo hay . . .

    Si el problema sigue inmediatamente al párrafo (lo más probable) lo mejor sería decir a continuación hay . . .
     

Share This Page