1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Abandon all hope, in Ancient Greek

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by Epilio, Feb 5, 2014.

  1. Epilio

    Epilio Senior Member

    Spanish - Spain
    Hello.

    I want to translate that sentence. Here is my attempt: Ἐκλἱπεσθἑ ὅλον ἐλπιδᾶ. It'd be helpful to know whether it's right or wrong.

    Thanks in advance.
     
  2. sotos Senior Member

    Greek
  3. porkkanaraaste Junior Member

    Finnish
    I think καταλείψατε is aorist imperative of καταλείβω (and/or καταλείφω). Καταλίπετε perhaps?
    But certainly acc. of ἐλπίς is ἐλπίδα ;)

    Thus, I would say Καταλίπετε πᾶσαν ἐλπίδα.
     
  4. Epilio

    Epilio Senior Member

    Spanish - Spain
    ευχαριστώ and kiitos.
     
  5. Ancolie Senior Member

    french
    I agree about καταλίπετε, perhaps the verb απολείπω would be better, or αφίημι or παραχωρώ ?
     
  6. Acestor

    Acestor Senior Member

    Athens
    Greek
  7. Αγγελος Senior Member

    Greek
    An ancient-looking translation of "Lasciate ogni speranza..." is
    Ὁ εἰσιών πᾶσαν ἐλπίδ' ἀφιέτω
    which has the advantage of having the right rhythm as well.
     

Share This Page