A bit of research has revealed that there are loads of different words that could be translated as "abandonment" in German, depending on the context: Aufgabe, Abtretung, Überlassung, Verzicht, Aussetzung, Abbruch, Abandon, Entsagung, Verlassen... I spent a while poring over dictionaries trying to work out which is the one for the context I want, to no avail. My sentence is: "Mehrmals erklärt der Mann logisch und im liebevollen Ton warum er gehen muss und es ist immer klar, dass es kein [abandonment] ist." ("The man repeatedly explains logically and in an affectionate tone why he has to go and it is always clear that it is not an abandonment.") To my understanding "Verlassen" wouldn't work because he is leaving her, he's not abandoning her though. That is to say, he's going to come back. Because I'm not sure of the different nuances of meaning of the different German words, I'm not sure whether I've adequately explained what I mean. If it's not clear, do ask for further clarification and explanation of the specific context.