1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Abdomen globoso a expensas de panículo adiposo, blando, depresible, asignológico

Discussion in 'Medical Terminology' started by tillymarigold, Sep 25, 2006.

  1. tillymarigold Senior Member

    US
    US/English
    Esto está escrito tal como aparece abajo, sé que está mal pero no tengo idea de lo que debe ser. Es parte del historial médico de una paciente.

    Abdomen: globoso por panículo adiposo, no megalias ...

    abdomen: rounded due to adipose panniculus, no megalies;
     
    Last edited: Sep 25, 2009
  2. Lourdes Coombs Junior Member

    Mexico Spanish
    Hola a todos,


    Estoy traduciendo un reporte medico de español al inglés y hay términos que no estoy muy segura de cómo traducirlos. Agradezco de antemano su ayuda.



    Abdomen globoso a expensas de panículo adiposo, blando, depresible, asignológico
    Expanded abdomen due to fatty tissue, soft, ????
     
    Last edited: Sep 24, 2009
  3. 080109 Junior Member

    English-USA
    esto es parte de un examen fisico....alguien me podria decir como se dice en ingles?
     
  4. avizor

    avizor Senior Member

    Córdoba, España
    Spain, Spanish
    La segunda parte es panniculus adiposus, si nadie te ayuda.
     
  5. 080109 Junior Member

    English-USA
    protuberant abdomen due to adipose tissue (tambien se puede decir: due to panniculus, subcutaneous tissue...todos estos significan lo mismo)
     
  6. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Perdón, pero "panículo/tejido adiposo" y "tejido subcutáneo" no son lo mismo.
     
  7. 080109 Junior Member

    English-USA
    Ilialluna: quise decir "subcutaneous fat"

    The panniculus adiposus is the fatty layer of the subcutaneous
    tissues http://en.wikipedia.org/wiki/Panniculus_adiposus
    Panniculus is a medical term describing a dense layer of fatty
    tissue growth, consisting of subcutaneous fat in the lower abdominal area http://en.wikipedia.org/wiki/Panniculus

    en este contexto usan lo terminos indistintamente, simplemente quieren decir que el abdomen esta globoso por "gordura"
    yo he visto "subcutaneous fat" usado mas que panniculus adiposus en los exames fisicos
     
  8. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola, 080109.
    Si dices subcutaneous fat, sí, pero no "subcutaneous"tissue".
    Saludos.
     
  9. 080109 Junior Member

    English-USA
    si fue un error de mi parte, gracias
     

Share This Page