1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Abilitato alla professione, laurea magistrale

Discussion in 'Italian-English' started by lucaguglielmetti, Dec 3, 2007.

  1. lucaguglielmetti New Member

    Italy, Italina
    Ciao Ragazzi! come posso tradurre:
    - "Conseguimento dell`abilitazione all`esercizio della professione di geologo" oppure piu' semplicemente "geologo abilitato all`esercizio della professione"?

    - Laurea magistrale in scienze geologiche? In realta' sono vecchio ordinamento ciclo unico 5 anni. "MSc in geology" secondo voi e' corretto?

    Grasssssie!!!!!!
     
  2. Stiannu

    Stiannu Senior Member

    Torino (Turin), Italy
    Italy, Italian
    Anche io avevo una laurea vecchio ordinamento (4 anni), ma nei certificati di laurea più recenti compare comunque la dicitura laurea magistrale (per non confonderla con le triennali).
    MSc però non è perfetto... anche perché i master ormai esistono anche qui. Potresti spiegare meglio, mettendo qualcosa tipo 5-year degree in geology.
     
  3. lucaguglielmetti New Member

    Italy, Italina
    Si hai ragione! Pero' ho considerato che si potrebbe tradurre BSc come aurea triennale e MSc come laurea magistrale...
     
  4. lucaguglielmetti New Member

    Italy, Italina
    Si hai ragione! Pero' ho considerato che si potrebbe tradurre BSc come aurea triennale e MSc come laurea magistrale... Cercando di comparare l`impostazione dei college americani con quella dell`universita' nostra...
     
  5. Stiannu

    Stiannu Senior Member

    Torino (Turin), Italy
    Italy, Italian
    Sarebbe giustificato, dato il numero di anni... Però non so. Valuta tu, o aspetta il consiglio di qualcuno che studia all'estero con un titolo di studio italiano.
     

Share This Page