1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

abonarse a tanto alzado

Discussion in 'Português-Español' started by Hekateros, Oct 21, 2008.

  1. Hekateros Senior Member

    Portugal
    Portugal / Portuguese
    Hola,

    Sabéis el significado en portugués de "abonarse a tanto alzado"?

    Es una frase hecha?

    Gracias
     
     
  2. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    "Tanto alzado" é uma expressão bastante frequente no mundo jurídico e financeiro mas difícil de definir. Num princípio significa "quantidade fixe". Eu vou tentar explicá-la.
    Por exemplo uma pessoa tem uma apólice privada de seguro saúde que diz que receberá 100 euros por dia de doença em caso de ingresso hospitalar, mas se superar 15 dias no hospital, então só receberá uma indemnização "a tanto alzado" de 3000 euros, quer dizer, que independentemente dos dias que essa pessoa esteja ingressada, 16, 31 ou 70 dias, perceberá a mencionada quantidade fixe: 3000 euros e mais nada.
    Espero que me fiz entender.
    "Abonarse a tanto alzado", suponho que se trata de pagar uma quota (quantidade) fixe ou predeterminada para ingressar num lugar (clube, sociedade, etc.). Sinto não saber a tradução de "tanto alzado" para português.
    Cumprimentos!
     
  3. Hekateros Senior Member

    Portugal
    Portugal / Portuguese
    Muchas gracias Tombatossals,

    Acho que já entendi o significado. A expressão surge no seguinte contexto: "Esto le pasa por querer gastar como una señora en vez de abonarse a tanto alzado" (Historia de una escalera).
    Quererá então dizer algo como: anda a gastar dinheiro por aí em vez de ficar-se pelo mais barato (conta fixa)? Será isso?
     
  4. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Na minha vida ouvi uma expressão como essa!
    Talvez seja isso. Não sei.
    Suponho que significa que a alguém lhe acontece alguma coisa má por fazer despesas como uma "senhora" [entre aspas], ou seja, numas quadras gasta mais e noutras muito mais, no lugar de marcar para cada dia, semana ou mês uma quantidade limitada.
    Espero que as feministas [???] não se zanguem comigo, eu não sou o autor do parágrafo. Caso estiver errado, peço desculpa.
    TT.
     
  5. Hekateros Senior Member

    Portugal
    Portugal / Portuguese
    Agradeço a atenção :)

    Un saludo
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    No exemplo que deu TT sobre a apólice de seguros, aqui em Portugal usa-se uma expressão bem mais prosaica 'até ao limite de' €3.000. Como no caso da 'senhora' o limite não está especificado, eu traduziria por 'até um certo/até um determinado limite/montante', que é a que também usamos nesses casos.
     
  7. Hekateros Senior Member

    Portugal
    Portugal / Portuguese
    Obrigada Carfer :)
     
  8. zelis Senior Member

    Carfer (e TT) já disseram tudo, mas gostava de dizer que, embora não tenha ouvido nem encontrado em consulta rápida a expressão na língua portuguesa, ela tem um antecedente lógico no vocabulário da justiça; depois de referiri o direito antigo, diz o articulista da GEPB, palavra alçada: «Hoje entende-se por alçada os os limites entre os quais se exerce a competência judicial, em relação ao valor das causas.» Os alçados» das casas comportam também a ideia de uma certa dimensão em altura, bem parecida com a de ««determinado montante», até ali e mais não. Tradução de «alzado» em português, dando-lhe o sentido em apreço, nós temos no Dic. de Esp.- Português, da Porto Editora «[...] Diz-se do ajuste ou preço que se fixa em determinada quantidade.» Parece é que não usamos tal expressão.
     
  9. Hekateros Senior Member

    Portugal
    Portugal / Portuguese
    Obrigada zelis :)
     

Share This Page