abono contable

Discussion in 'Financial Terms' started by avershin, Feb 29, 2008.

  1. avershin Member

    Russia, Moscow
    Russia / Russian
    Hola:
    Me gustaría que me expliquen el sentido de este término, y si me sugieran alguna expresión en inglés, sería estupendo.
    La frase está así:

    Interesamos a las Autoridades Portuarias la devolución mediante abono contable de lo cobrada indebidamente.

    Se trata de tasas portuarias de estancia de un buque que, según el autor del escrito, fueron pagadas en exceso. Mi duda es si el término abono contable equivale a una transferencia bancaria tan solo o si esto más bien significa que la estancia del buque desde el momento en que se interpone el escrito no se va a abonar como ya se ha pagado previamente en exceso.

    Espero que me haya explicado más o menos. Gracias de antemano.
     
    Last edited by a moderator: Oct 3, 2015
  2. rocioteag

    rocioteag Senior Member

    Mexico City
    Español / México
    Pues como lo escribes en español, te contestaré en el mismo idioma.

    Salvo que se exprese lo contrario, yo no tomaría el "abono contable" como un flujo de efectivo (transferencia bancaria) sino más bien como un saldo a favor en el cobro de la tarifa portuaria, ya que se pagó de más, por lo que sí, el buque en cuestión podría mantener su estancia hasta que se le "acabe" su saldo a favor.

    Ahora, si este es un escrito que se va a presentar a alguna autoridad, yo lo pondría de esta manera:

    Solicitamos a las Autoridades Portuarias, que el saldo resultante de los cobros indebidos, sean considerados como saldos a favor, o bien, se proceda a la devolución de los mismos.

    De esta manera, abres los dos caminos.


    Ups, acabo de ver que lo solicitas en inglés... lo pienso un poco y hago un mensaje nuevo.
     
    Last edited by a moderator: Oct 3, 2015
  3. avershin Member

    Russia, Moscow
    Russia / Russian
    Gracias, rocioteag.
    Lo que me importaba sobre todo era saber el sentido del término. Si me proporciona una expresión en inglés, estupendo, pero ya esta colaboración suya es muy valiosa para mí.
     
    Last edited by a moderator: Oct 3, 2015
  4. covertcode Member

    Mexico
    English - USA, Mexican Spanish
    What about "via an accountable payment"?

    It could be cash, wiretransfer, deposit etc. as long as the payment can be accounted for, I hope it helps. enjoy!
     
    Last edited by a moderator: Oct 3, 2015

Share This Page

Loading...