abordaje

Discussion in 'Medical Terminology' started by arco250, Aug 5, 2013.

  1. arco250 Junior Member

    English - United States
    Hola forer@s,

    Me confunde el uso de la palabra "abordaje" en el contexto médico. Pongo las frases abajo, son de una jornada académica. ¿Sería como "regimen" en ingles?

    1: "Esta nueva clasificación reagrupa las EPID de acuerdo a su patogenia, el pronóstico y el abordaje diagnóstico y terapéutico de las enfermedades."
    2: "En este artículo se revisan los cambios propuestos en la clasificación de las EPID y en los criterios diagnósticos de la fibrosis pulmonar idiopática (FPI), que facilitan el abordaje clínico guiando el manejo terapéutico."

    Gracias!
     
  2. fqo Senior Member

    Argentina
    Español Argentina
    La traducción más aproximada al inglés sería approach, en el sentido de "estrategia". Según nuestro Word Reference:

    approach (strategy) estrategia

    The army is planning its approach in case of invasion.

    El concepto sería que abordaje se usa como equivalente a "forma de encarar un problema" (o "forma de abordar un problema", de ahí abordaje)
     
  3. SolAguila

    SolAguila Senior Member

    India
    Bengali-India
    Therapeutic, diagnostic and clinical approach.
     
  4. arco250 Junior Member

    English - United States
    Gracias! Ahora entiendo.
     

Share This Page