above-named person(s)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by incaprincess, Apr 25, 2014.

  1. incaprincess

    incaprincess Senior Member

    Guatemala/USA
    USA, English & Spanish
    Hi. I am translating a memorandum for a lawyer's office. I'd like to know the best translation for the following sentence:

    There is no further obligation on the part of either the above-named person(s) or Juana Fulana, Esq. as a result of today’s meeting.


    Would it be:
    No existe ninguna obligacion de parte de cualquiera de las persona(s) antedicha(s) o de Juana Fulana, Esq. como resultado de la consulta de hoy.

    Thanks!!!
     
  2. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Two points (since nobody else has answered yet):
    1) No further obligation - No existe ninguna obligación adicional
    2) 'Esq.' is only used for men: Juana being a woman cannot be addressed as 'Esquire'. If the person referred to is a woman, I think in an official document you would address her as 'Doña Juana Fulana'.
     
  3. madafe Senior Member

    Castellano, Argentina
    Creo que "susodicho" es un poquito más preciso que "antedicho".

    Otro detalle menor, es que yo diría "por" en lugar de "de":

    No existe ninguna obligacion por parte de...

    En la terminología legar "de parte" significa otra cosa. En este caso es obvio que se entiende pero bueno, son detalles...
     
  4. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Lo que yo diría:

    No existe ninguna obligación adicional por parte de cualquier persona antedicha o de Doña Juana Fulana como resultado de la sesión de hoy.

    Un saludo cordial.
     
  5. incaprincess

    incaprincess Senior Member

    Guatemala/USA
    USA, English & Spanish
    muchas gracias, de verdad!!
     
  6. incaprincess

    incaprincess Senior Member

    Guatemala/USA
    USA, English & Spanish
    Muchas gracias de verdad.
     

Share This Page