Abraham / Abrahán

Discussion in 'Sólo Español' started by Crisipo de Soli, Apr 17, 2007.

  1. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola a todos los miembros de este foro:

    Hace poco tiempo y platicando con una cierta persona que pertenece a una religión cristiana protestante salió a colación la pregunta de cuál es la correcta grafía en el idioma español para denotar el nombre del padre y fundador (según la Biblia) de la nación israelita: Abraham o Abrahán. Cierto es que Abraham es mucho más usado que Abrahán (de hecho la actual edición del DRAE sólo registra la existencia del primero), más sin embargo he podido constatar que en la mayoría de los diccionarios enciclopédicos del idioma español aparecen registradas como válidas ambas grafías. Así pues pregunto:

    ¿Lingüísticamente hablando, cuál apelativo es más correcto en el idioma español Abraham o Abrahán?, ¿O ambos son igual de correctos?...de antemano gracias por sus aportaciones lingüísticas.
     
  2. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Diría que Abrahán. El español tiende a la n al fin de sílaba, no a la m. Solo una palabra se me ocurre que puede ser escrita con m, harem, pero se prefiere la forma harén, según lo que leí hace mucho tiempo.

    Jazyk
     
  3. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola,

    Siempre he creído fascinante la idea de las infinitas diferentes combinaciones de sonidos que pueden crear miles de palabras únicas. Y al menos para mi rústico oído hay bastante diferencia entre Abraham y Abrahán, teniendo el primer nombre, para mi solitario gusto, mucha más profundidad y vehemencia que el segundo.

    Atentamente,
     
  4. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    ¿Adam, o Adán? ¿Efraím, o Efraín? ¿Joaquim, o Joaquín? ¿Abraham, o Abrahán?

    Creo que los segundos son de mejor castellano, pero siendo universal el padre de la fe, quizá debiera de ser Abraham, que es más similar al hebreo original y al mismo nombre en cualquier otro odioma.
     
  5. rennichi Senior Member

    Spain - Spanish
    Es un hilo de hace casi 6 años, pero no estará de más añadir que la actual versión oficial de la Biblia de la Conferencia Episcopal Española opta por Abrahán. Al considerarse una versión modélica, que hace ley por lo menos en el mundo católico español, y a la que van a adaptarse los leccionarios empleados en la misa, convendrá tenerla en cuenta.
     
  6. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    No deberíamos olvidar que Abraham no es un nombre propio español o de tradición y uso corriente en castellano. Así pues el tema de "adaptar" al castellano un nombre propio no originario ni habitual y que ha sido conservado en su forma original hasta el momento merecería cuanto menos algo de debate.
    Para mí personalmente la pronunciación de Abraham a la de Abrahán difiere bastante y en lo que conozco todos a los que se lo he oído la pronuncian de la primera forma con tres sílabas y acabado en m (con contacto de labios en la última).

    ¿O acaso la gente no es capaz de pronunciar Tom en vez de Ton?. Por supuesto que la gente "tiende" a decir "lasaventuras de tonsoyer", pero la palabra original acabada en M no es ni mucho menos inarticulable. Lo mismo podríamos decir de Sam.

    A mi esto de las adaptaciones gráficas por tendencias fonéticas me parece un mundo algo caótico, ya que se me ocurren muchísimas relajaciones y tendencias fonéticas en el castellano pero que a nadie se le ocurriría "oficializarlas" gráficamente.
     
  7. Jonno

    Jonno Senior Member

    De todas formas... lo que llamas "forma original" ya era una "adaptación gráfica" del hebreo al alfabeto latino :)
     
  8. rennichi Senior Member

    Spain - Spanish
    Y, a mayor abundamiento, la tendencia en español ha sido de terminar así otros nombres propios afines hebreos, como Jerusalén, Belén, Joaquín, etc..., por ser ésta la forma más congenial a nuestro idioma, que carece de voces castizas terminadas en «m».
     
  9. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    Creo que también habría que tener en cuenta que antiguamente lo más común era adaptar los nombres propios a cada lengua. Esa tendencia se ha ido debilitando con el tiempo y actualmente ya es algo muy raro. Si se trata de nombres de lenguas que usan el alfabeto latino, hoy lo más común es conservarlo con su forma original. Pero en el caso de los nombres provenientes de lenguas que no usan el alfabeto latino es muy habitual que nos lleguen adaptaciones hechas en otras lenguas que terminan distorsionando todavía más el sonido original.

    Ignoro cómo suena este nombre en hebreo, pero yo me inclinaría por la grafía que se acerque más a su pronunciación original.
     
  10. rennichi Senior Member

    Spain - Spanish
    Lo que pasa es que, por una parte, debido a motivos culturales, el arraigo de las formas establecidas es, en este caso, indiscutible, y es natural, en consecuencia, que, por analogía, otras menos arraigadas vayan adecuándose a ellas. Contrariamente a lo que se suele pensar hoy, la existencia, por ejemplo, de un exónimo es indicativa de la importancia que el nombre en principio ajeno tuvo para la cultura y para la lengua que lo incorpora a su léxico, adaptándolo al mismo. No es casual que, al igual que el español, las principales lenguas de Europa tengan su propia forma de designar no sólo capitales de países, sino otras localidades históricamente importantes; lo mismo sucede con nombres de personajes y artistas célebres, etcétera.

    Pablo Herrero Hernández
    http://defensadelidioma.wordpress.com
     
  11. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Muchas gracias a rennichi, a germanbz, a Jonno y a lospazio por retomar el tema propio de este hilo. Ahora bien, aprovecho para ahondar más en la pregunta original. Al menos aquí en México cuando el nombre del patriarca en cuestión se escribe "Abraham" cada vez más personas suelen hacer lo siguiente:la letra h la pronuncian en forma aspirada, es decir como si fuera una letra j mientras que cuando el nombre del patriarca en cuestión se escribe "Abrahán" la letra h se mantiene muda. Tomando en cuenta esto último... ¿Qué forma del nombre del patriarca bíblico aludido les parece más correcta en el castellano actual?... De antemano gracias por sus respuestas.
     
    Last edited: May 29, 2013
  12. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    ¿Hablamos del Islam o del Islán?.

    Sobre la pronunciación de la h, yo en España nunca la he escuchado aspirada pero en su lugar suele usarse como separador entre las sílabas. Pronunciación /a-bra-ám/ en vez de /abrám/
     
  13. rennichi Senior Member

    Spain - Spanish
    Muchas gracias, Crisipo de Soli, por lo que dice en su comentario. Mi opinión es que, cuando se pronuncia «Abraham» con la «h» aspirada, se está asimilando su pronunciación —al igual que su forma— a la que tiene este nombre en inglés, y ello explica que se pronuncie aspirada la «h», mientras que, rotundamente, en español de España la «h» —desde luego en la forma «Abrahán», pero también en la forma «Abraham», que trae, por ejemplo, la Biblia de Jerusalén— es muda. Por mi parte, reitero que me parece más correcta la forma hispanizada «Abrahán». Sobre esta cuestión me permito citar un pequeño artículo que he incluido en mi bitácora sobre temas lingüísticos: http://defensadelidioma.wordpress.com/2013/02/17/abrahan-o-abraham/
    Un saludo muy cordial.

    Pablo Herrero Hernández
    http://defensadelidioma.wordpress.com
     
  14. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola otra vez germanbz, hola rennichi: Yo también juzgo que el hecho de que en México cada vez más personas pronuncien el nombre Abraham aspirando la letra h para hacerla sonar como j se debe a la enorme actividad y a la creciente influencia que desde hace unas dos décadas varias denominaciones cristianas no católicas provenientes de los EE. UU. (como los mormones) han venido desarrollando en México. En efecto, en el idioma inglés la letra "h" del vocablo en cuestión sí suena como "j" y pienso que los mormones, los discípulos de Jesús, el ejército de salvación, etc. han ido esparciendo esta forma de pronunciar el nombre "Abraham" en México.
     
    Last edited: May 29, 2013
  15. rennichi Senior Member

    Spain - Spanish
    En efecto, Crisipo de Soli, ésa puede ser la razón por la que se ha extendido la pronunciación inglesa en México.
    Saludos cordiales.

    Pablo Herrero Hernández
    http://defensadelidioma.wordpress.com
     
  16. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Muchas gracias por los enlaces que has colocado rennichi. Los estoy leyendo con sumo interés. Saludos.
     
  17. rennichi Senior Member

    Spain - Spanish
  18. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Pudiera ser posible que la enfatización de esa "h" pueda tener una razón "religiosa".
    Genesis, 17, 3 Abrám cayó con el rostro en tierra, mientras Dios le seguía diciendo: 4 “Esta será mi alianza contigo: tú serás el padre de una multitud de naciones. 5 Y ya no te llamarás más Abrám: en adelante tu nombre será Abraham, para indicar que yo te he constituido padre de una multitud de naciones.-

    Si no se pronuncia y según la grafía en español se pronunciaría igual el antiguo nombre de Abrahám (Abrám) y el nuevo (Abrahám) y quizá es por eso por lo que se hace notar más cuando en ambientes religiosos se habla de este personaje. Otro asunto es entender que te regale Dios una h intercalada por casi degollar a tu hijo...
     
  19. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Por cierto me parece también muy interesante lo mencionado en cuanto a cómo han tratado la cuestión planteada en este hilo la actual versión oficial de la Biblia de la Conferencia Episcopal Española y la Biblia de Jerusalén.
     
  20. rennichi Senior Member

    Spain - Spanish
    Yo sólo puedo testimoniar de la lectura que se suele dar en la liturgia católica en España (desconozco su uso en las iglesias evangélicas o afines), y en ningún caso he oído yo aspirar la «h»; la diferencia la daría aquí, respecto a la primera forma, la prolongación del sonido «a» hasta alcanzar las dos sílabas.
    Saludos.

    Pablo Herrero Hernández
    http://defensadelidioma.wordpress.com
     
  21. rennichi Senior Member

    Spain - Spanish
    En efecto: cuando lleva ya 2 años de uso la nueva de la CEE, creo que una de las diferencias principales entre las dos puede cifrarse en que la de Jerusalén se apega más a la «letra» de los textos originales, mientras que con la de la CEI se ha querido hacer una versión que, sin menoscabo alguno de la fidelidad a éstos, resulte más adecuada al uso litúrgico y, por lo tanto, más cercana a una expresión española actual, eso sí, de un nivel que diríamos «literario» (en el buen sentido del término) y digno. Las dos versiones, lejos de excluirse, en cierta medida se integran entre sí.

    Pablo Herrero Hernández
    http://defensadelidioma.wordpress.com
     
    Last edited: May 29, 2013
  22. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Pues hablando del mismo tema y si nos mantenemos en el ámbito de lo católico he de decir que al menos la Biblia de Jerusalén es un muy importante (probablemente el principal) referente en México a nivel del público en general. Por otra parte juzgo que la Biblia de la Conferencia Episcopal Española no es tan usada en México. Al menos no lo es hablando de la mayoría de la feligreses católicos mexicanos. Gracias otra vez por revivir este hilo.
     
  23. rennichi Senior Member

    Spain - Spanish
    Me maravillaría, en efecto, que la Biblia de la CEE fuera muy usada en México; está pensada para el español de España. Lo lógico es que, con el tiempo, cada Conferencia Episcopal tenga la suya propia. Respecto a la Biblia de Jerusalén, no me extraña que siga siendo tan importante en el ámbito católico mexicano; aquí también lo fue y creo que lo seguirá siendo como texto de referencia y de estudio. Los principios filológicos y traductológicos que rigieron la inicial versión francesa y las posteriores en diferentes idiomas (yo, por motivos biográficos, empleé durante muchos años la italiana, excelente también y, diferentemente a lo que sucede en España, empleada en la liturgia) son muy rigurosos, y el aparato de notas y remisiones internas difícilmente mejorable.
    Gracias a ti también por esta «resurrección» de un hilo tan apasionante como éste.

    Pablo Herrero Hernández
    http://defensadelidioma.wordpress.com
     

Share This Page