absence makes the heart grow fonder

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by fabio28, Aug 18, 2005.

  1. fabio28 Junior Member

    america english
    hello everyone... how would you get the same point across is spanish this saying : absence makes the heart grow fonder ?
    thanks alot !
     
  2. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Hola Fabio,
    te paso lo que encontré:

    "la ausencia es al amor lo que el aire al fuego: apaga el pequeño y aviva el grande"

    (tuve que chequearlo para no equivocarme!!! ;))

    espero que te sirva!!!!

    Saludetes!!
     
  3. Swettenham

    Swettenham Senior Member

    U.S.
    ¡Qué poesía!
     
  4. josama Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombia, Spanish

    ¡Qué hermoso!, Eugin
     
  5. Crescent

    Crescent Senior Member

    England
    Russian, (Ukraine)
    Saludos a todos! :)

    Me preguntaba si hay un equivalente a este expresion en español? ''Absence makes the heart grow fonder''. O se puede traducirla literalmente?Pero no tengo ningúna idea como traducirlo.. :eek:

    Quizás: Ausencia ..hace..el corazón echar de menos..?:eek: Ningúna idea. Lo siento muchísimo - tengo mucha verguenza.

    Hay alguien que pudiera ayudarme con esto por favor?:)

    Mil gracias de antemano!
     
  6. unspecified

    unspecified Senior Member

    Boston, MA, USA
    English, USA
    [SIZE=-1]Me parece bien literal, pero aqui tienes mi intento:
    “ausencia hace que el corazón agrande/crezca más encariñado"

    Puede que haya una frase mas comun. Espero que haya algien quien lo pueda decir con mas certeza.
    [/SIZE]
     
  7. Algrif

    Algrif Senior Member

    Alicante
    UK now living in Spain. English
  8. Crescent

    Crescent Senior Member

    England
    Russian, (Ukraine)
    Muchísimas gracias a los dos de ustedes para las respuestas. :) Unspecified - lo que usted me dio me suena muy bien! Yo no podría nunca traducirlo por mí mismo.:eek: Creo que voy a usar esto! :)
    Algrif- gracias, también por su tentativa. :) He mirado un poco la lista en esa página, pero no podía encontrar lo que buscaba... :( Muchas gracias de todos modos! :)
     
  9. sunce

    sunce Senior Member

    Valladolid, Spain
    Español, España
  10. Antupiren Senior Member

    Santiago de Chile
    Spanish, Chile
    Hey, Crescent, te parece "Con la distancia, el amor (corazón) crece"?
     
  11. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Hola, Crescent:

    La verdad es que no se me ocurre nada por el momento, aunque hay una frase parecida que siempre me ha gustado:

    Si "amor" te parece demasiado para la situación, puedes decir "de nuestra hermandad" :).

    Un saludo. :)
     
  12. Alificacion

    Alificacion Senior Member

    Spain - Spanish
    That would be a good literal translation. I can't think of a proverb in Spanish meaning the same, but only of a phrase or quote I have often heard (although I haven't found the author):

    "La ausencia es como el viento, que apaga las pequeñas llamas y aviva las grandes pasiones".

    Un saludo!
     
  13. Letiven Junior Member

    Barcelona
    Barcelona, Spain //Spanish and catalan
    Hola,
    me gustaría saber cual es el significado de "grow fonder" en esta frase; "Absence makes the heart grow fonder". Sé lo que quiere decir en el contexto, pero me gustaría comprenderlo mejor.
    Muchas gracias!
     
  14. nadinucca

    nadinucca Senior Member

    USA English - Spain Spanish - Catalan
    to be fond of something = tenerle cariño a algo, gustarle algo, etc.

    to grow fonder = tenerle MÁS cariño

    cuanto más distante la pareja, más se desea...jajajaja
     
  15. fuzzzylogix

    fuzzzylogix Senior Member

    madrid
    aspacameur/english 1st, spanish 2nd
    En la ausencia, una persona añora más a su pareja...que crece el amor entre dos personas cuando no se ven todos los días.
     
  16. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    Es una manera poética de decir que el cariño crece durante las temporadas en las que uno no está al lado de otra persona.
     
  17. Letiven Junior Member

    Barcelona
    Barcelona, Spain //Spanish and catalan
    Muchas gracias a todos por contestar!!Ya me he enterado de lo k significa.No sabía que esto iba tan rápido!jeje
    Saludos
     
  18. Londres

    Londres Senior Member

    Hertfordshire
    English/England
    Hola a todos,

    The idiomatic phrase, "absence makes the heart grow fonder", means that you like a person better when she/he has been away for some time. Seeing her/him again has made you closer:). Is there a Spanish phrase which captures this sentiment?

    Por su ayuda es muy apreciada,

    Saludos desde Londres
     
  19. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    En frase larga, como la canción:
    La distancia es como el viento que apaga los fuegos pequeños pero aviva los grandes.
    En frase corta:
    La ausencia acrecienta los grandes amores

    Lo sé, la poesía no es lo mio :eek:
     
  20. mariafer Junior Member

    spanish
    The equivalent expression in Spanish will be:" La ausencia aviva el cariño". This is at least the one that I´ve always heard people say here.
     
  21. NancyRM

    NancyRM New Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    In mexico, we say "nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde".
    I hope it helps you...
    C'ya
     
  22. Mauranger New Member

    Mexican Spanish
    O mas literal:

    "La ausencia acentúa el cariño del corazón" This would be the literal and exact translation ( I´m Mexican and I would get it like that)
     
  23. losilmer

    losilmer Senior Member

    Esto es lo contrario al refrán que dice "Ojos que no ven, corazón que no siente". Lo cual es bien grosero y mentira en muchos casos, no sé si en la minoría o mayoría de ellos.

    En el proverbio "Absence makes the heart grow fonder" podríamos traducir por "La ausencia nos chochea, nos enternece el corazón".

    No conocía ningún refrán español sobre el particular, pero hace poco he encontrado éste: La ausencia mata el amor o centuplica su ardor.

    chochear. (DRAE)
    Extremar el cariño y afición a personas o cosas, a punto de conducirse como quien está chocho = Lelo de puro cariño.

    Fond tiene un significado algo negativo, como overaffectionate, foolishly doting. Como cuando a uno le da llorona con el alcohol, tema tan socorrido en el folklore argentino y mexicano, entre otros. La lejanía nos la da llorona también. Es un sentimiento romántico de nostalgia o añoranza, de morriña, de "saudade" o de "regret", sentimiento muy humano por lo demás. Y no solamente entre amados o amantes sino también con la patria, el pueblo de nacimiento, etc.
     
  24. Raist101

    Raist101 Junior Member

    Spanish - Argentina
    La versión de Antupiren me parece la más natural: "Con la distancia, el amor crece"
     

Share This Page