1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Absolutorium

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Lointaine, Oct 25, 2013.

  1. Lointaine New Member

    Poland
    Polish
    Jak będzie po angielsku? :)
    Znalazłam tylko "certificate of completion", ale może jest jedno słowo?
     
  2. SzymSzym

    SzymSzym New Member

    Wpisz w google 'absolutorium proz'.

    Wychodzi np. "grading comment". O jedno słowo mniej.
     
  3. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Jaki jest kontekst?
     
  4. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Nie tylko kontekst. Słowo absolutorium co najmniej trzy różne znaczenia podstawowe w języku polskim, tak jak i komórka:D.
     
  5. Lointaine New Member

    Poland
    Polish
    "...przewidziane jest absolutorium w postaci przeglądu/wystawy..." przetłumaczyłam jako "...we foresee a final completion review/exhibition presenting..." :)
     
  6. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Może jestem mało pojętny, ale dalej nie wiem o jakie absolutorium chodzi. Sprawa wystawy niewiele wyjaśnia, a raczej zaciemnia.
     
  7. Lointaine New Member

    Poland
    Polish
    Bo to jest zagmatwane, chodzi o opis programu pracowni na uczelni artystycznej, a te ich procedury są mało kompatybilne z na przykład uniwersyteckimi.
     
  8. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Dla nas jest to jeszcze bardziej zagmatwane. Chodzi o aboslutorium, które dostaje student na koniec etapu studiów (np. magisterskich) po przeglądzie wystawy?


    :idea: Żeby udzielić jak najlepszej odpowiedzi potrzebne są:

    1. całe zdanie w którym występuje dane wyrażenie + zdanie przed i po jeśli takowe istnieją (można cytować do czterech zdań),
    2. źródło (z linkiem jeśli to możliwe),
    3. wszelkie dodatkowe informacje na temat wyrażenia, tekstu i kontekstu (nawet te z pozoru oczywiste lub mało ważne),
    4. sugestia własnego rozwiązania problemu i opisanie wątpliwości.
     
  9. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    No to już ustaliliśmy w końcu, że chodzi o absolutorium uniwersyteckie, a nie parlamentarne ani religijne.
    Teraz należy sprawdzić czy takie pojęcie/instytucja są znane w świecie angielskojęzycznym. Jeżeli nie, to trzeba skonstruować jakiś sformułowanie opisowe.

    Jako małą dygresję podam historię, której byłem na świadkiem na studiach:
    Student (Polak): „Jak nazywa się indeks po angielsku?”
    Lektor angielskiego (Anglik) „Nie nazywa się wcale, u nas nie ma czegoś takiego”
    S: „To gdzie wpisuje się stopnie?”
    L: „Stopnie są tajne”
     
  10. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Pytam, bo nie jest to jasne z samej wiadomości:
    >> Bo to jest zagmatwane, chodzi o opis programu pracowni na uczelni artystycznej, a te ich procedury są mało kompatybilne z, na przykład, uniwersyteckimi.

    Chodzi o uczelnię artystyczną, której "procedury są mało kompatybilne" z uniwersyteckimi. Dobrze by było wiedzieć, czy "absolutorium" jest rozumiane na podanej uczelni tak samo, jak np. na Uniwersytecie Warszawskim.
     
  11. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Jeżeli nie znajdzie się jakiegoś utartego terminu, to można by absolutorium opisać jako „university graduation clearing” albo „clearing before university graduation”.
     

Share This Page