1. risingmoon

    risingmoon Senior Member

    Mexico City
    Mexican spanish
    Hola a tod@s. Les agradeceré apoyo para dilucidar el sentido de la expresión. Estoy traduciendo un texto acerca del mobbing en las universidades. El punto central es el concepto de "profesor difícil", utilizado por los acosadores (directivos, compañeros) como etiqueta para deshacerse de los profesores "incómodos". El autor cita a un directivo que precisamente se vale de este concepto - he aquí el párrafo:

    Does anybody else use the term this way?

    Yes. My book on the process by which professors are run out of their jobs includes this quote from a senior university administrator: "In my experience, there are some academics who are organizationally difficult people (perhaps because of personal characteristics) whose difficulties at base have little to do with the sorts of academic issues you discuss but which tend to become elaborated in an academic rationale. The personal characteristics precipitate all sorts of difficulties of human relationships in areas which have an academic content, but the real issue may not be the academic content but the difficulty and the personal characteristics which precipitate it. (...)."

    La palabra rationale tiene diversos significados: razón, lógica, base, razones (WR), razón de ser, fundamento, explicación (otras fuentes). Así, el contexto determina la acepción y por tanto mi intento es el siguiente:

    ¿Alguien más usa el término de esta manera?

    Sí. Mi libro sobre el proceso por el cual los profesores se quedan sin sus trabajos incluye esta cita de un alto directivo universitario: “En mi experiencia, hay algunos académicos que son personas difíciles organizacionalmente (quizá debido a características personales) cuyas dificultades en el fondo tienen poco que ver con los tipos de asuntos académicos que discutes, pero que tienden a volverse complicadas en una razón de ser académica. Las características personales precipitan toda clase de dificultades de las relaciones humanas en las áreas que tienen un contenido académico, pero la verdadera cuestión puede no ser el contenido académico sino la dificultad y las características personales que la precipitan. (...)."

    Es decir, una persona "problemática" en el sentido sesgado y manipulador que propone el directivo, complica el cumplimiento de la razón de ser académica (enseñar, investigar, generar conocimiento, etc.), por tanto, alguien así (difícil, problemático) no debe desenvolverse en el ámbito académico.

    Mucho agradeceré comentarios y sugerencias. Saludos desde México.
     
  2. gdg Junior Member

    Argentina
    Castellano, Argentina
    En mi humilde opinión sería más acertado traducirlo como algo del tipo "pero que tienden a ser explicadas desde una lógica académica".
     
  3. LisaPaloma Senior Member

    El Salvador
    Am English - NC
    I'm not sure what you mean by "razón de ser académica," but I think gdg's translation is a little too literal. My interpretation of what the author is saying is that the difficulties are being "dressed up" as academic. Elaborate may have connotations of falseness.

    O sea, los acosadores encuentran maneras de explicar (elaborar) sus quejas como académicas, aunque en realidad no lo son.
    "...cuyas dificultades suelen ser elaboradas (por sus contrincantes) en pretextos académicos..."
     
  4. risingmoon

    risingmoon Senior Member

    Mexico City
    Mexican spanish
    Gracias, gdg y LisaPaloma por sus comentarios y sugerencias. Para mí tampoco está muy clara la idea, y sigue sin estarlo. Ya señalé a qué me refiero con "razón de ser académica" y lo que pretende el directivo. Salvo su mejor opinión, me parece que la palabra "elaborated" está usada como adjetivo. Quizá un poco más de texto ayude a encontrar una respuesta sólida:

    Does anybody else use the term this way?

    Yes. My book on the process by which professors are run out of their jobs includes this quote from a senior university administrator: "In my experience, there are some academics who are organizationally difficult people (perhaps because of personal characteristics) whose difficulties at base have little to do with the sorts of academic issues you discuss but which tend to become elaborated in an academic rationale. The personal characteristics precipitate all sorts of difficulties of human relationships in areas which have an academic content, but the real issue may not be the academic content but the difficulty and the personal characteristics which precipitate it. Such individuals may become expert in manipulating due process in order to defend themselves on issue after issue. Informal discussion with university administrators contains scuttlebutt about how every university has a couple of types like those who are 'troublemakers' who know how to go just so far and no farther, and who create a fear in administrators of taking them on because of the endless hours required by due process"

    Mi propuesta:

    ¿Alguien más usa el término de esta manera?

    Sí. Mi libro sobre el proceso por el cual los profesores se quedan sin sus trabajos incluye esta cita de un alto directivo universitario: “En mi experiencia, hay algunos académicos que son personas difíciles organizacionalmente (quizá debido a características personales) cuyas dificultades en el fondo tienen poco que ver con los tipos de asuntos académicos que discutes, pero que tienden a volverse complicadas en una razón de ser académica. Las características personales precipitan toda clase de dificultades de las relaciones humanas en las áreas que tienen un contenido académico, pero la verdadera cuestión puede no ser el contenido académico sino la dificultad y las características personales que la precipitan. Tales personas pueden convertirse en expertos en la manipulación del debido proceso para defenderse problema tras problema. La discusión informal con administradores universitarios contiene rumores acerca de cómo cada universidad tiene un par de sujetos como los que son ‘alborotadores’, que saben cómo ir hasta cierto punto y no más allá, y que crean en los administradores un temor de enfrentarlos debido a las interminables horas requeridas por el debido proceso”

    El directivo usa las etiquetas "personas difíciles" y "alborotadores" para referirse a profesores indeseados, de quienes piensa -deduzco del texto- que no son adecuados para desempeñarse en el ámbito académico (sus dificultades personales complican la razón de ser académica, es decir enseñar, investigar, generar conocimiento, etc.). Insisto en esta interpretación porque es a la que le encuentro sentido. gdg propone que las dificultades de los profesores tienden a ser explicadas y LisaPaloma propone que las dificultades son disfrazadas o falseadas como académicas - no concuerdo del todo, pues en estos casos se manifiesta abiertamente que el profesor tiene características personales que afectan su desempeño académico); sin embargo, puedo estar equivocado y por ello estoy abierto a escuchar y aceptar otras opciones de interpretación. Digo lo anterior respetuosamente y con mi agradecimiento por delante.
     
  5. LisaPaloma Senior Member

    El Salvador
    Am English - NC
    Ya entiendo por qué no le parece bien lo que dije antes, pero los problemas que veo son (1) Elaborated en mi experiencia no se usa para significar "complicado;" el adjetivo elaborate tiene ese sentido, y elaborate como verbo normalmente significa "explicar detalladamente."* (2) Rationale suele ser relacionada con la idea de rationalize, es decir encontrar explicaciones o motivos aceptables (y por eso, algo "inventados") para algo que no es tan aceptable. (Por ejemplo: My rationale for driving to work instead of walking is that I often have to use my car to run unforeseen errands during the day.) (3) Lo que entiendo por "razón de ser" es reason for existing, y no veo como esa idea pueda caber en esta situación. Pero en fin tengo que reconocer que estos términos en este contexto pueden ser jerga con que no estoy familiarizada.
    Otra nota: No diría "cómo cada universidad" sino "como cada universidad." Aquí el uso es similar a "que," para introducir la cláusula.
    * Dicho eso, tengo que decir que es algo raro el uso de become elaborated así que lo más usual es be elaborated y por eso veo por qué parece adjetivo.
     
    Last edited: Jan 30, 2013
  6. risingmoon

    risingmoon Senior Member

    Mexico City
    Mexican spanish
    Hola de nuevo. Me di un tiempo para revisar con calma las propuestas y efectuar otras consultas, incluyendo al autor. En resumen, todo indica que la respuesta es una combinación de lo propuesto tanto por gdg como por LisaPaloma (gracias nuevamente a ambos por su apoyo), aunque con un giro en el segundo caso. El autor, quien cita al directivo universitario, puntualiza que los problemas “causados” por el profesor difícil se expresan en términos académicos. Debemos entender la oración desde el punto de vista del directivo universitario, quien –está claro– apoya la idea del “profesor difícil” y por tanto es un acosador potencial o cuando menos alguien que toleraría un proceso de acoso. Para el directivo, un profesor difícil manifiesta sus dificultades en su desempeño académico, pero él (el directivo) sabe por “experiencia” que se trata de características personales disfrazadas (LisaPaloma) como una cuestión académica (gdg). Con base en lo anterior, la traducción puede quedar así:

    “En mi experiencia, hay algunos académicos que son personas difíciles organizacionalmente (quizá debido a características personales) cuyas dificultades en el fondo tienen poco que ver con los tipos de asuntos académicos que discutes, pero que tienden a quedar explicadas desde una lógica académica.”

    Ejemplo concreto: en 2011 supe del caso de un profesor a quien, entre las actividades de acoso de parte de la subdirectora de la escuela donde trabajaba, se cuestionaba su libertad de cátedra, pretendiendo por ejemplo, que no usaba herramientas como los mapas conceptuales o que quería inculcar creencias religiosas en los alumnos. En realidad, lo que hizo “difícil” a ese profesor no fue no estar actualizado por flojo o no comprender la herramienta, o que quisiera hacer proselitismo católico por una supuesta creencia ferviente, sino haber rechazado las insinuaciones sexuales de la subdirectora, manifestarse en desacuerdo con y cuestionar sus medidas abusivas, y no someterse a ella como otros.

    En cuanto al “cómo”, entiendo que en este caso es un adverbio de modo.

    ¿Qué opinan? Creo que ya quedó aclarado, pero les agradeceré su confirmación. Saludos cordiales.
     
  7. LisaPaloma Senior Member

    El Salvador
    Am English - NC
    Creo que se refiere otra vez a "rumores acerca de cómo cada universidad tiene un par de sujetos como los que son ‘alborotadores’,...", ¿verdad? Mi entiendimiento del español es que se usan estas palabras como qué o cómo con tilde sólo cuando hay pregunta. Entonces tendríamos:

    No sé cómo ese niño tiene tanta energía, ni cuándo se acabará. Cuando sonó el timbre, salió del salón de clase como un disparo y todavía anda corriendo.

    En el caso de los "rumores" es similar a "Me habló de como se había hartado del tratamiento despreciativo y como estaba pensando en buscar otro puesto." No me suena lo de los rumores como explicaciones, sino observaciones. Es difícil explicar (especialmente en un viernes por la tarde... :p).
     
  8. risingmoon

    risingmoon Senior Member

    Mexico City
    Mexican spanish
    Buen día. Gracias por responder, LisaPaloma(espero que no te incomode que me dirija de tú). Entiendo lo que es tener lasemana a cuestas, así que tu mérito es doble. Primero, asumo que estás deacuerdo con la traducción de la primera parte [“(…) tiendena quedar explicadas desde una lógica académica.”],y respecto a la segunda [how], me he replanteado tu insistencia, y parece que“how” no es usado como adverbio, sinosimplemente como una conjunción (lo primero que propusiste: “que”), equivalentea “that”, y tiene sentido dado el contexto, más sentido que el “como” sinacento: “La discusión informal con administradoresuniversitarios contiene rumores acercade que cada universidadtiene un par de sujetos como los que son‘alborotadores’ (…).” El directivo universitario comentaalgo desde su perspectiva más cercano a un hecho que a una explicación. Lo queme llama la atención es precisamente el uso de how en lugar de that –deforma similar, señalaste que es raro el uso de “become elaborated”–, pero esasson las sutilezas del lenguaje y del particular uso que le dan las personas, alas que nos enfrentamos quienes realizamos la noble labor de traducir. Loimportante es que la idea del autor que la emite sea captada. El uso de “how” como conjunción lo encontré en elDiccionario Pocket de Larousse (1995, pág. 423). Por favor, LisaPaloma, confirma si estás de acuerdo conlo anterior. De ser así, podemos concluir este hilo, con mi genuinoagradecimiento por tu apoyo.
     
  9. LisaPaloma Senior Member

    El Salvador
    Am English - NC
    Sí, risingmoon, me parece que el uso de "que" está bien en dicha oración. ¡Te felicito por tu esmero!
     
  10. risingmoon

    risingmoon Senior Member

    Mexico City
    Mexican spanish
    Muchas gracias, LisaPaloma, por responder. Que tengas una excelente semana y ojalá coincidamos en otro hilo.

    Aprovecho para aclarar que los errores del párrafo (cambio de tipo de letra, palabras pegadas) no es descuido mío; el texto se "desconfiguró" al copiar y pegar de mi archivo Word al cuadro "Quick Reply".
     
  11. LisaPaloma Senior Member

    El Salvador
    Am English - NC
    Por experiencia propia adiviné que eso fue el caso.

    ¡Que tengas buena semana también!
     

Share This Page