Accadde proprio così

Discussion in 'Italiano-Français' started by *Maia*, May 17, 2013.

  1. *Maia* New Member

    Napoli, Italy
    Italiano - Italia
    Salve a tutti!
    Avrei un dubbio nel tradurre un'espressione. Si tratta di accadde proprio così oppure fu così che accadde. Cercando qua e là ho trovato: il arriva vraiment ainsi ma anche c'est arrivé juste comme ça. Ma non saprei dire se sono del tutto corrette...avete dei suggerimenti?
    Grazie in anticipo ;)
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Maia*,
    Se le frasi sono "secche", in francese si usa sempre un pronome dimostrativo come soggetto => C'est arrivé exactement ainsi. C'est ainsi que c'est arrivé. (In francese usiamo il passé composé più spesso del passé simple).
    Era quello, il tuo dubbio?
     
  3. *Maia* New Member

    Napoli, Italy
    Italiano - Italia
    Si, anche quello. Diciamo che il mio dubbio era legato all'intera espressione. Grazie mille :)
     

Share This Page