1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

accepting a plea

Discussion in 'Legal Terminology' started by nena5, Dec 11, 2006.

  1. nena5 Senior Member

    U.S.A., English
    Por favor, me podrían ayudar con la siguiente oración.... estoy tratando de traducirla de inglés a español...


    As you know, the client has retained me to advise him regarding the immigration consequences of accepting the resisting arrest and probation violation plea offer he received.


    Me intento:



    Como ya sabe Ud., el cliente me ha retenido para asesorarle con respecto a las consecuencias de migración si acepta la oferta del alegato de resistirse al arresto y violación de la libertad condicional que recibió él.



    Gracias por cualquier sugerencia de antemano!
     
  2. Taberné

    Taberné Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Hola!!

    Mi traducción sería:

    "Como Vd. bien sabe, el cliente me ha contratado para que le asesore respecto de las consecuencias que en materia de inmigración tendría aceptar los cargos de resistencia a la autoridad y violación de la libertad condicional".

    Hope it helps!! :)
     
  3. nena5 Senior Member

    U.S.A., English
    Muchísimas gracias!
     
  4. Clary New Member

    Connecticut
    English
    accepting a plea: aceptación de declaración de culpabilidad; o
    contestación de culpabilidad.
     
  5. abogado1 Senior Member

    USA
    English-USA
    As you know, the client has retained me to advise him regarding the immigration consequences of accepting the resisting arrest and probation violation plea offer he received.

    Como Usted sabe, el cliente me ha contratado para que lo asesore sobre las consecuencias de inmigración que resultarían si aceptase la oferta de declararse culpable de haber resistido arresto y haber violado las condiciones de su libertad bajo palabra (o/ haber violado su probatoria).
     

Share This Page