1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

access log

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by dg_spain, Jun 29, 2008.

  1. dg_spain

    dg_spain Senior Member

    Spain
    English - US
    Hola, estoy traduciendo un listado de términos que aparecerán en una página web, y tengo dos que incluyen "access log". Uno es "access log" tal cual, y el otro es "View access log."

    ¿Qué se usa para "access log" en español? ¿"Record de acceso"?

    Gracias de antemano.
     
     
    : internet
  2. Yo creo que esta bien la traduccion.
     
  3. dg_spain

    dg_spain Senior Member

    Spain
    English - US
    Muchas gracias, GringoDave. Creo que voy a usar "registro de acceso"... ¡a no ser que algún nativo me dé otra sugerencia!
     
  4. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Yo diría "bitácora de accesos."

    Saludos.
     
  5. amenhotep Senior Member

    Madrid
    España, Español
    Hola

    Cual es el mercado objetivo de visitantes de la página?. Españoles? Si es así usa registro, sino usa la traducción de Zumac. Si él usa bitacora será porque es la forma mas normal de traducirlo.
     
  6. dg_spain

    dg_spain Senior Member

    Spain
    English - US
    Es una traducción para españoles, y me suena que aquí es más común emplear "registro", siendo "bitácora" una palabra empleada para "blog."

    ¡Agradezco los comentarios y ayudas!
     

Share This Page