Hola, compadres! My best friend is taking a Spanish course at another college, and she mentioned to me a topic her teacher brought up: how to differentiate between accidental and purposeful actions without the use of "por casualidad" or "a propósito" (I think that's how they're said, at least). The example my friend used was: "The girl forgot her homework" - this implying that she purposefully and willfully left her homework at home "The girl forgot her homework" - this implying that she forgot her homework on accident She said the two were said entirely differently in Spanish. I can't remember exactly how she said them, but here is my best guess: PURPOSEFUL - "La chicha olvidió su tarea." ACCIDENTAL - "La tarea se olvidió de la chica." Still doesn't seem right, though. Is there a way to imply purpose of an action in the verb tense/word order, and if so, what is it? I figure it could be fairly important. I don't want to go to Mexico and say "I broke the plate (on accident of course)", and have people look at me like I'm a psychopath with anger issues. Any help would be appreciated. Gracias!