1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

acento / tilde

Discussion in 'Sólo Español' started by MTB, Feb 4, 2007.

  1. MTB Junior Member

    Aquí y ahí
    spanish mexico/german/english
    Hola!

    Me ha surguido una duda sobre 2 cosas:

    1. Como se llama la rayita inclinada que va sobre las vocales que nos indica donde va la entonacion de una palabra? comí, viví, etc... Acento o tilde, o ambos?
    2. Como se le llama a la rayita horizontal que va sobre la ñ? ... ?

    Ya que son dos rayitas diferentes supongo que el nombre debe ser diferente (para de alguna manera poder diferenciar) , pero he visto varias paginas de internet y utilizan la palabra acento y tilde como sinonimos :mad:! ..

    En México decimos acento a la rayita inclinada y tilde a la rayita horizontal.. Como se dice en otros paises de habla hispana?

    Muchas gracias de antemano por sus comentarios!
     
  2. summerfield Senior Member

    NC; USA
    Chile; Spanish
    MTB,

    Esta es la definición de tilde de la RAE:

    Virgulilla o rasgo que se pone sobre algunas abreviaturas, el que lleva la ñ, y cualquier otro signo que sirva para distinguir una letra de otra o denotar su acentuación.
     
  3. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    Y la de acento:

    acento.(Del lat. accentus, calco del gr. προσῳδία).1. m. Relieve que en la pronunciación se da a una sílaba de la palabra, distinguiéndola de las demás por una mayor intensidad o por un tono más alto.2. m. Tilde, rayita oblicua que en la ortografía española vigente baja de derecha a izquierda de quien escribe o lee. Se usa para indicar en determinados casos la mayor fuerza espiratoria de la sílaba cuya vocal la lleva, p. ej., cámara, símbolo, útil, allá, salió; y también para distinguir una palabra o forma de otra escrita con iguales letras, p. ej., sólo, adverbio, frente a solo, adjetivo; o con ambos fines a la vez, p. ej., tomó frente a tomo; él, pronombre personal, frente a el, artículo.
     
  4. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    En mi opinión en España se utiliza más acento para la línea oblicua que se coloca sobre las vocales e indica en donde cae el acento prosódico.

    Y tilde para la línea ondulada que se coloca sobre la ñ por ejemplo.

    Aunque según el DRAE parece puede llamarse de ambas formas:
    acento.
    (Del lat. accentus, calco del gr. προσῳδία).
    1. m. Relieve que en la pronunciación se da a una sílaba de la palabra, distinguiéndola de las demás por una mayor intensidad o por un tono más alto.
    2. m. Tilde, rayita oblicua que en la ortografía española vigente baja de derecha a izquierda de quien escribe o lee. Se usa para indicar en determinados casos la mayor fuerza espiratoria de la sílaba cuya vocal la lleva, p. ej., cámara, símbolo, útil, allá, salió; y también para distinguir una palabra o forma de otra escrita con iguales letras, p. ej., sólo, adverbio, frente a solo, adjetivo; o con ambos fines a la vez, p. ej., tomó frente a tomo; él, pronombre personal, frente a el, artículo.
    tilde.
    (De tildar).
    1. amb. Virgulilla o rasgo que se pone sobre algunas abreviaturas, el que lleva la ñ, y cualquier otro signo que sirva para distinguir una letra de otra o denotar su acentuación. U. m. en f.
     
  5. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola,

    Ésta es la segunda definición de acento en el DRAE:

    2. m. Tilde, rayita oblicua que en la ortografía española vigente baja de derecha a izquierda de quien escribe o lee. Se usa para indicar en determinados casos la mayor fuerza espiratoria de la sílaba cuya vocal la lleva, p. ej., cámara, símbolo, útil, allá, salió; y también para distinguir una palabra o forma de otra escrita con iguales letras, p. ej., sólo, adverbio, frente a solo, adjetivo; o con ambos fines a la vez, p. ej., tomó frente a tomo; él, pronombre personal, frente a el, artículo.

    Así que me parece que pueden ser sinónimos sin ningún problema. Ahora, el nombre de la rayita de la eñe, hum... eso no lo sé.

    Atentamente,
     
  6. summerfield Senior Member

    NC; USA
    Chile; Spanish
    Si buscan la definición de tilde en la DRAE, aparece que la rayita que va sobre la ñ, se llama tilde.

    "Virgulilla o rasgo que se pone sobre algunas abreviaturas, el que lleva la ñ, y cualquier otro signo que sirva para distinguir una letra de otra o denotar su acentuación."
     
  7. MTB Junior Member

    Aquí y ahí
    spanish mexico/german/english
    Exactamente esa es mi pregunta Erasmo!
    Si son sinonimos entonces podemos decir en español a un extranjero: ponle el acento a la ñ ??? Claro, para mi no tiene mucho sentido..

    Al explicarle a un extranjero como escribir la "enie" yo digo: La ñ es una n con una tilde arriba (y no con un acento arriba)!!! o de plano estoy mal? Y es que hay que considerar que en otros idiomas mas complicados que el español como el húngaro, polaco checo en donde hay varios tipos de acentos, tildes.. hay que poder diferenciarlos bien -llamar a cada cosa por su nombre- para poder pronunciarlos de acuerdo a como deben pronunciarse (segun como vaya la rayita: inclinada, ondulada, arriba, abajo etc)...
     
  8. richieadler New Member

    Argentina - Español

    Son sinónimos pero no en ambos sentidos. Todos los acentos son tildes pero no todos los tildes son acentos.
     
  9. MTB Junior Member

    Aquí y ahí
    spanish mexico/german/english
    Gracias!

    Resumiendo:
    La enie es una n que lleva tilde.
    Las vocales llevan acentos*.
    *NOTA: Hay gente que utiliza la palabra tilde como sinonimo de acento, pero esto nunca aplica para una consonante, solo aplica para vocales!
     
  10. belemin Senior Member

    Español- España
    Yo diría justamente lo contrario: todas las tildes son acentos, pero no todos los acentos llevan una tilde.

    Dicho de otra manera: todas las palabras en español tienen acento, ya que forzosamente tienen una sílaba acentuada (en es- pe- ran- za el acento de intensidad va sobre la sílaba -ran-).

    Sin embargo, esa misma palabra no lleva tilde porque no está establecido por las reglas ortográficas que determinan el uso de la misma.

    El acento (la sílaba acentuada) es algo natural en todas las palabras del español. La tilde sirve para marcar el acento sólo cuando se cumplen unas determinadas condiciones.
     
  11. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Si nos ponemos así, la te es una ele que lleva tilde.
     
  12. MTB Junior Member

    Aquí y ahí
    spanish mexico/german/english
    Lazarus,

    Interesante tu observacion.

    Mi punto es como diferenciar llamando por su nombre a las "rayitas" o "cositas" que tenemos en espanol como lo son

    - el acento (rayita inclinada de derecha a izquierda sobre vocales que indica la acentuación de la sílaba)
    - la tilde (la rayita ondulada sobre la n que indica que debe sonar "enie")

    Se me ocurre que tenemos tambien la diéresis, que son los dos puntitos sobre la u!
    - la diéresis sobre la u (que nos indica -aunque su uso sea opcional, pero existente- que la letra u debe pronunciarse ej. pingüino, bilingüe etc)

    Por eso pregunte desde un principio que palabra se usa en otros paises de habla hispana para determinar el uno u el otro, ya que estoy consciente de que esto puede ser diferente dependiendo del pais...
     
  13. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Hola: (la coma es un anglicismo ortográfico)

    Espero que me perdones por mi falta de tacto, pero no estoy de buen humor (y no tiene nada que ver con nadie de esta discusión, por cierto). A mí me enseñaron desde pequeño que el acento tenía que ver con la prosodia (fonética), y que la tilde era el acento gráfico correspondiente. Después descubrí, como otros tantos, que los términos se pueden intercambiar en muchos casos, y que pueden significar cosas que no sabía antes. La rayita que se pone en la "o" en "camión" se puede llamar acento, acento ortográfico, y tilde, lo cual me parece un desastre, porque no se puede distinguir conveninentemente la prosodia de la grafía, pero bueno.
    Mientras que la tilde puede referirse a varios signos gráficos, el acento se refiere solo a la rayita famosa que acentúa ciertas palabras, pero al mismo tiempo, acento se usa para describir algo que no tiene nada que ver con la grafía.

    Francamente, estaba más contento cuando el acento y la tilde eran dos cosas distintas.
     
  14. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    ¡¡No es opcional!! :eek:
     
  15. elbeto

    elbeto Senior Member

    Hola a todos:
    Diéresis para los ¨ (dos puntos) sobre la "u."
    Tilde para la ~ (raya horizontal) sobre la ñ.
    Acento para el ´ (trazo pequeño o rayita) sobre la vocal que se acentúa.

    En México así me lo enseñaron hace bsbsbcuatro años y acá lo entendemos como lo comento arriba, con esas tres palabras.
     
  16. MTB Junior Member

    Aquí y ahí
    spanish mexico/german/english
    el uso se lleva a cabo en la vida real de una manera opcional... que la RAE diga que es obligatorio eso es otra cosa! ;)
     
  17. MTB Junior Member

    Aquí y ahí
    spanish mexico/german/english
    Lazarus:

    Si, los dos puntos despues del saludo... La falta de costumbre :( (hasta hace 5 meses, estuve trabajando 10 anios en Alemania y no es que se te olvide pero digamos que "se te van las cabras"*. Ahora vivo en Turquía y estoy aprendiendo el idioma, por eso procuro practicar el espaniol lo mas que puedo... volviendo al tema...)

    No hay cuidado! Todos estamos de mal humor de vez en cuando ;)

    Estoy de acuerdo contigo, las cosas serían mas faciles si se llamasen por su nombre siendo MECE (mutuamente exclusivos, collectivamante exhaustivos)
    pero bueno! De perdido nos entendemos :) y de eso se trata todo esto de los idiomas: de poder comunicar (a pesar de la herencia de Babel...ya que es este caos lo que le da sazón a la vida!). Que a veces las reglas en vez de ayudar confunden.. bueno, que se le va a hacer?!!

    Buen dia!! :)

    * la información simplemente no está ahi en el momento
     
  18. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    No en mi vida real, desde luego. Yo no estoy acostumbrada a ver escrito "cigueña" o "linguístico", ni mucho menos a escribirlo.
     
  19. Alundra

    Alundra Senior Member

    Nueva York de la Mancha
    España - Castellano
    Nunca lo hubiera adivinado :D

    Alundra.
     
  20. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Claro, en la vida real las mayúsculas al principio de oración son opcionales, los signos de apertura de exclamación y de interrogación son opcionales, las comas son opcionales, los acentos son opcionales, las haches son opcionales...

    Para la rayita en cuestión, tanto "acento" como "tilde" valen. "Acento" puede significar además otras cosas, "tilde" puede significar además otras cosas, y "tilde" puede ser una palabra tanto femenina como masculina. ¡Será por falta de opciones!
     
  21. aquariano New Member

    Aymara
    Miren, yo creo q la real academia castellana de Europa (españa), cambia cada vez las cosas q al final mucha gente diría definiciones hasta muy alejadas del tema central. Por ejemplo, nosotros en el sud de América (algunas partes por lo que me dí cuenta) lo tenemos entendido al acento como la rayita inclinada que va sobre las vocales, p.e maní, ají y tilde a todo detalle que lleva asociado algunas letras en particular, por ejemplo la "ñ" llevaría tilde y la "i" también. Eso es lo que recuerdo que antes se enseñaba, por lo visto va cambiando y cambiará, pero yo siempre diré que la "i" lleva tilde, porque así aprendí. Gracias.
     
  22. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Mmm, en mi infancia, se llamaba 'acento escrito' y chau. Con eso aclarábamos que no era lo oral, y que no era el de la ñ. Así se lo expliqué a mi vecino, Dino S.
     

Share This Page