1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

achalandage

Discussion in 'Español-Français' started by Miguelillo 87, Nov 29, 2007.

  1. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    J'ai trouvé cet mot dans un journal québecois, mais je ne suis pas sûr ce que signifie.

    Selón moi peut-être "Fiestas" o "Puente vacacional" mais je crois ce ne pas la tradution correcte.

    Voici le contexte:

    "Le gouvernement fédéral a donné l'autorisation à Corsair, pour 31 vols de juin à octobre, notamment en raison de l'achalandage prévu pour les Fêtes du 400ième de Québec.

    Air Transat et Air Canada s'opposaient à cette nouvelle liaison temporaire entre Québec et Paris, soutenant qu'ils perdront de l'achanlandage"
     
  2. yserien Senior Member

    Spanish
    Me temo que este término pertenezca al francés de Québec ; espera a ver que venga nuestro amigo canadiense Yul.
     
  3. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    En francés de Francia, "le chaland" es un cliente.
    "Un magasin bien achalandé" tiene muchos clientes, aunque muchos franceses ignoran este sentido y usan la palabra en el de "mucha mercancía" .

    En tu texto, parece tener el mismo sentido original : perderán clientes (viajeros) si otra compañía viene a competir con ellos. Espera que un canadiense lo confirme. Yul, en vez de escribir PM, por fa ...
     
  4. yserien Senior Member

    Spanish
    [SIZE=-1]fr.wikipedia.org/wiki/Achalandage[/SIZE] Le mot "achalandage" vient du mot "chaland" par lequel naguère on désignait le client postentield'un commerçant de détail. Il reste utilisé dans les contrats pour désigner un des élémément du fonds de commerce qui est constitué par la valeur que représente la clientèle qui est le plus souvent cédée avec le fonds
    O sea : los clientes, la clientela.
     
  5. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Je crois yserien, C'est correcte.

    La traducción queda perfecta.

    Merci à tous.
     
  6. guyfrommexico New Member

    Spanish
    En Canada se usa Achalandage para referirse a la afluencia de clientes...
     
  7. vikita Senior Member

    aquí y ahora
    Español
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Buenos días a todos.

    Estoy traduciendo de francés a español y tengo problemas con estas dos palabras, que figuran en un contrato de cesión. Entre los elementos cedidos por una empresa a otra, figura:

    -la clientèle et l'achalandage liés a l'activité.

    Mis opciones hasta ahora serían:
    - la clientela y el tráfico de personas ligadas a la actividad.
    - la clientela y el inventario ligados a la actividad.

    Obviamente, son traducciones muy diferentes y ningun de las dos parece ser correcta.

    ¿Alguien podría ayudame a encontrar una traducción adecuada para achalandage al español?

    Gracias de antemano.
     
    Last edited: May 5, 2010
  8. GranMariachi Junior Member

    Murcia
    French
    Hola
    Diría : la clientela ligada a la actividad.
    Porque no creo que en español exista un equivalente a achalandage
     
  9. vikita Senior Member

    aquí y ahora
    Español
    Muchísimas gracias, GranMariachi. Tu respuesta me ha ayudado mucho.
     
  10. Alberthus

    Alberthus Senior Member

    Murcia (Spain)
    Spanish
    Hola,

    En este caso, tengo mis dudas en cuanto a traducir "achalandage" por clientela, porque se produce una repetición que parece no tener mucho sentido.
    Por eso, optaría por traducir achalandage por mercancías o conjunto de mercancías, como recogen varios diccionarios (aunque algunos matizan que esta definición es discutible).

    Un saludo,
     
  11. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Coincido con Alberthus. En este caso el achalandage son las existencias, las mercancías en almacen.
     
  12. Drareg Senior Member

    études d'achalandage au Québec. Es un estudio de clientela. Estudio de mercado también.
     

Share This Page