1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. cazzi1984 New Member

    English, England
    en ingles tenemos 2 palabras, ache y pain, en espanol dolor es los dos verdad?
    por ejemplo en una traduccion del ingles a el espanol de 'aches and pains', no mas pongo 'dolores'?
  2. clotimer

    clotimer Senior Member

    Si, dolor es la traducción correcta para las dos palabras.
  3. Irah Noodles New Member

    Spain - Spanish
    Buenas ^^.

    Resulta que debo hacer un ejercicio de inglés en el que me piden que diferencie entre esas dos palabras (ache y pain):
    ¿Cual es el que comienza y termina bruscamente?
    ¿Cual es el dolor contínuo?

    Muchas gracias por leerme
  4. Argentinian teacher Junior Member

    La diferencia entre los término es la siguiente:
    ACHE es peor y más duradero
    PAIN es de corta duración
    And remember! Ache es contable solamente en "a headache", los demás son UN: earache, toothache, etc.

    Espero haber resuelto tu duda. Saludos.
  5. panueva Senior Member

    Navarra, Spain
    England English
    I would say a PAIN was worse than an ACHE. For example, you wouldn´t go to see a doctor with a stomach ache but you would with stomach pains. Aches tend to be more usual and the cause is known (too much noise, food, exercise etc) whereas a pain is more unexpected (may be caused by a fall or an illness).

    An ache can also be translated as AGUJETAS.
  6. Argentinian teacher Junior Member

    Thanks for the info. My teacher told me that difference but, since you are native I'd better take into account your explanation.
    Thanks a lot!
  7. panueva Senior Member

    Navarra, Spain
    England English
    No problem. However I do agree that in general (but not always) an ache lasts longer. I don´t know if this helps to differentiate the two but we often describe an ache as "dull" and a pain as "sharp".
  8. covadonga1 New Member

    Cuando se encuentran juntos, como en tu ejemplo, significa "achaques"

Share This Page