1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

acknowledge your receipt and review of this letter and acceptance of

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by macabea, May 20, 2006.

  1. macabea New Member

    English - US
    Could someone please help me translate this phrase to Spanish:

    Please acknolwedge your receipt and review of this letter and acceptance of these terms by signing one copy below and returning it to me.

    This is where I'm at: Por favor de confirmar su recibo y revisión de esta carta y su aceptación de sus términos por firmar abajo y volver a mí una copia.

    All suggestions much appreciated!
     
  2. Monnik

    Monnik Senior Member

    Yo, en México; mi corazón, en Madrid
    Mexico - Spanish/English
    Hello, macabea...

    This is a bit more complex than in English, but I just couldn't find a shorter way to express it.

    Favor de confirmar la recepción y revisión de esta carta. Asimismo, firmarla y enviarme una copia como muestra de aceptación de los términos.

    Hope it helps!
     
  3. macabea New Member

    English - US
    Gracias! The "como muestra de" part was what I was having trouble communicating.
     
  4. Monnik

    Monnik Senior Member

    Yo, en México; mi corazón, en Madrid
    Mexico - Spanish/English
    :) My pleasure.

    Oh, welcome, by the way!
     
  5. macabea New Member

    English - US
    Thanks! I'm translating something for the first time in a while and this forum has been incredibly helpful!
     
  6. elmoch Senior Member

    España
    España Español
    La frase hecha en español para 'to acknowledge receipt' es acusar recibo. Por lo tanto, yo traduciría:

    Le ruego acuse recibo y lectura de esta carta y confirme su aceptación de los términos devolviéndome firmada una de las copias adjuntas.

    En este enlace tienes ejemplos de frases similares.

    Saludos.
     
  7. Maitxu Junior Member

    Spanish, Basque, Spain
    terms = condiciones

    Por favor confirme la recepción y revisión de esta carta. Asimismo, devuelva una copia firmada como muestra de aceptación de las condiciones.
     
  8. elmoch Senior Member

    España
    España Español
    No estoy de acuerdo con la traducción que propones, entre otras cosas, por lo siguiente:

    Acuse de recibo es la forma estandarizada de decir "comunicar que se ha recibido un escrito":
    Definiciones del DRAE:
    • acuse: 1. m. Acción y efecto de acusar ( avisar el recibo de una carta).
    • acusar: 6. tr. Avisar, noticiar el recibo de cartas, oficios, etc.
    En la página que cité antes tienes un texto oficial de la Unión Europea, en español y en inglés, donde se utiliza varias veces.

    Aunque términos suene a calco, es habitual y correcto decir "los términos del contrato" por ejemplo. Como no conozco la carta entera, lo doy por bueno. Quizás si pudiera leer todo el texto cambiaría de opinión.

    Definición del DRAE:
    25. m. pl. Condiciones con que se plantea un asunto o cuestión, o que se establecen en un contrato.

    Saludos.
     

Share This Page