1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

acme è un'innovativa realtà nel panorama degli eventi televisivi

Discussion in 'Italian-English' started by telius, Dec 9, 2007.

  1. telius Junior Member

    Italia - italiano
    ciao, avrei bisogno di aiuto riguardo la traduzione di questa frase in inglese:

    "acme è un'innovativa realtà nel panorama degli eventi sportivi"

    la mia attuale soluzione "acme is an innovative entity in (the) sporting events" non mi soddisfa molto:

    -entity va bene o c'è un termine in inglese che è più attinente al significato di "realtà" usato nel caso specifico?

    -come potrei tradurre "panorama" in questo caso?

    -"the" ci vuole oppure no?

    accetto ben volentieri suggerimenti alternativi.

    Grazie a chi mi vorrà rispondere :)
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ciao Telius e benvenut@ al forum!

    "acme" è un nome formale? "Acme" forse?
    Ci puoi dare più contesto riguardo "acme"? Cos'è?
     
  3. nexus Senior Member

    Ferrara
    italian, italy
    Ci provo:
    "acme is an innovatory reality in the overview of sports' events"

    Ma ho anche io qualche serio dubbio.
     
  4. telius Junior Member

    Italia - italiano
    acme è il nome che ho messo come esempio per indicare il nomedella società. Va benissimo Acme ;)

    Grazie a tutti e due :)
     
  5. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US

    Ok, un tentativo....

    Acme is an innovative reality in the panorama of sporting events.
    Acme is an innovative reality in the panorama of sports.
    Acme is an innovative reality in the sporting scene.
    Acme is an innovative reality in the field of sporting events.
    Acme is an innovative "real thing" in sporting events.

    Ma non sono sicuro della sfumatura che voresti dare alla frase...
     
  6. telius Junior Member

    Italia - italiano
    è una nuova società che si occupa di realizzare eventi sportivi; in italiano uso "realtà" invece di "organizzazione", "società", "gruppo", etc perchè ha una sfumatura più elegante. Analogamente, per l'uso di "panorama" invece di "settore", "campo", etc.

    Grazie per il benvenuto :)
     
  7. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    OK, sfumatura "elegante"....

    Acme is an innovative organization in a broad spectrum of sporting events.
    Acme is an innovative organization in the panorama of sporting events.
     
  8. telius Junior Member

    Italia - italiano
    grazie, sei gentilissimo.

    Penso che presto approfitterò nuovamente, sto traducendo una presentazione...

    Grazie ancora!
     

Share This Page