Acolá

Discussion in 'Português-Español' started by lenagrosso, Nov 28, 2012.

  1. lenagrosso Junior Member

    A Coruña
    Portugués (pt)
    DÚVIDAS MÚLTIPLES... Este texto me está volviendo loca...
    En un solo hilo espero poder meter tantas dudas...
    ¿Alguien me puede confirmar si lo traduje todo bien?

    "A bomba está acolá. Vai lá num instante."
    Lo traduje: la bomba está allá. Vete en un momento.



    Muchas Gracias!!!
     
    Last edited: Nov 28, 2012
  2. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Yo pondría , la bomba esta en aquel sitio, vate para allá urgente.
     
  3. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    En el texto original hay un juego de adverbios de lugar lá/acolá que podrías traducir por allí/allá: La bomba está allí. Vete para allá enseguida.
     
  4. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Se me ocurrió que poner aquel sitio quedaba mejor ya que son sinónimos para no repetir la palabra allá en la misma oración.
     
  5. lenagrosso Junior Member

    A Coruña
    Portugués (pt)
    Vale, muchísimas gracias ;)
     

Share This Page