1. Chulapa Junior Member

    De Madrid (España) de toda la vida
    Por ejemplo quiero decir:

    ...es díficil atender al tráfico si tu acompañante está continuamente hablándote.

    me refiero a la persona que está a tu lado sentado en el coche mientras tú conduces, cómo se diría en inglés "acompañante" para este caso? (Quiero una palabra que no sea muy informal, por ejemplo en España también decimos copiloto pero esa no me serviría, ya que suena un poco a broma pues copiloto es más en un avión.)

    gracias.
     
  2. Yyrkoon

    Yyrkoon Senior Member

    Valencia
    Castellano-España
    O_O
    ¿¿Como que copiloto es en un avión??
     
  3. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Si tu eres el piloto si, ;)

    He encontrado esto, espero que te sirva.

    Mei
     
  4. Yyrkoon

    Yyrkoon Senior Member

    Valencia
    Castellano-España
    Mira tu que chispa tiene hoy :)
    Ya se que en un avión es copiloto, pero en un coche también es un copiloto.
     
  5. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Tengo mis dias :p


    Chulapa, creo que puedes usar ambas (WRD):

    acompañante: que acompaña a otra persona

    copiloto: persona que va al lado de la que conduce un coche

    Espero que te sirva.

    Mei
     
  6. angie66

    angie66 Senior Member

    Vigo, Galicia
    Spanish & Galician, Spain
    espero que te sirva esto:
    co-driver
     
  7. Chulapa Junior Member

    De Madrid (España) de toda la vida
    Bueno, copiloto en coches de carreras también puede sonar bien. Pero si por ejemplo voy a publicar la frase que he comentado en el otro mensaje, en una revista formal y seria, poner copiloto me suena como informal.

    De todas formas yo me refería a cómo se dice "acompañante" en ese caso, en inglés y sin que suene informal en inglés, no en español. Gracias a todos.
     
  8. CatStar Senior Member

    Madrid
    English, Ireland
    Lo que buscas es passenger no?
     
  9. alelifich Senior Member

    Me parece que companion (diccionario Simon and Schuster) iría bien este caso, el pasajero lo veo más como que paga para que lo lleven.
     
  10. CatStar Senior Member

    Madrid
    English, Ireland
    No estoy de acuerdo con companion, a ver que dicen otros nativos.

    passenger no quiere decir que la persona ha pagado para subir al coche, es la persona quien está en la silla al lado del conductor...por eso en inglés esta silla se llama a passenger seat!
     
  11. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    People who ride with us in the car are our passengers.
     
  12. alelifich Senior Member

    Bueno en el diccionario acompañante dice companion, y bueno si bien el acompañante técnicamente es un pasajero, al pasajero lo llevan, y en este caso lo llevan pero lo principal es acompañar. Es un punto de vista, en fin.
     
  13. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Lo que ocurre es casi todas las palabras derivan su significado en parte del contexto en que se dan. "The medium IS the message", para pedir prestado la frase a McLuhan.

    Desde luego "acompañante" significa "companion", lo mismo que "compañero" significa "companion", pero no se sustituye "acompañante de casa" indistintamente por "compañero de casa" ... Los buenos diccionarios dan ejemplos de uso, junto con las acepciones. Del mismo modo, al hablar de quien viaja con un conductor en su automóvil, se usa "passenger" en inglés. No es incorrecto per se decir "companion", pero si la pregunta original se refiere a temas de seguridad (no distraerse hablando con el compañero de al lado), "passenger" es la palabra más normal.

    Por "co-piloto" entiendo simplemente que la persona va sentada en el asiento de enfrente al lado del conductor, y por "co-driver", sería que esa persona comparte la responsabilidad de conducir en un viaje determinado. (Si hay otra conotación para "co-piloto", decidmelo. En otros tiempos, a lo mejor remontándonos al siglo XIX, el asiento de al lado del conductor de los stagecoaches, se refería al puesto de "shotgun" también, esa persona viajaba armada de escopeta para proteger el vehículo, su carga y pasajeros. Cuando era adolescente y salíamos en grupos de amigos en el coche de alguien, quien quería ir en el asiento de enfrente gritaba "shotgun" para reclamar ese asiento. Comento esto porque me parece a mí, que "shotgun", americanismo, es lo que traduciría "co-piloto" ...)
     
  14. Chulapa Junior Member

    De Madrid (España) de toda la vida

    muchas gracias, ahora lo veo todo clarísimo, usaré passenger.
     
  15. Islabella New Member

    Havana City
    cuba, spanish
    hola a todos aprovecho este hilo para preguntarles como dirian.
    acompañante (en un evento que tiene carácter competitivo)
     

Share This Page