1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

acotación en los diálogos

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Patripeque, Jul 23, 2007.

  1. Patripeque Senior Member

    Spain, spanish
    Hola amigos:
    ¿Está bien puntuado en español el siguiente frangmento de texto?Es un diálogo con acotaciones.

    ─¿Más champán? O,¿ nos vamos? ─afirmó él y le dijo a Katy: “Sólo tenemos que girar la esquina”.

    Mil gracias por vuestra ayuda y colaboración.
     
  2. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Yo lo pondría así.
     
  3. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    ─¿Más champán? O, ¿nos vamos? ─afirmó él y le dijo a Katy─: Sólo tenemos que girar la esquina.

    Cuando acaba la intervención del narrador, se pone la raya de cierre (a no ser que acabe el párrafo). La puntuación, se pone después de la raya. La intervención del personaje se escribe sin comillas (sí suelen usarse las comillas para expresar los pensamientos de los personajes dentro de los párrafos normales, sin diálogos)

    Está mejor explicado en el DPD (dpd.rae.es), entrada "raya", apartado 2.4.

    También estoy de acuerdo con los cambios que sugiere Heidita.
     
  4. Ivetinga New Member

    mexican spanish
    como podrias decir el dibujo acotado en el catalogo?
    es como decir measurement drawing?
     

Share This Page