Acquire over

Discussion in 'Financial Terms' started by misscanteloupe, Nov 25, 2012.

  1. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Buenas a todos mis amigos foreros, tengo dudas al traducir esta oración, el contexto es una carta de intención (LOI) y el texto es el siguiente:
    The purpose of the Potential Acquisition is to acquire the property over the Project by purchasing shares from Hotel S.A.S. which is the beneficiary of the trust who owns the land and has the rights required for the development of the Hotel within the Project.

    Mi intento:

    El propósito de la Adquisición Potencial es adquirir la propiedad sobre el Proyecto mediante la adquisición de acciones del Hotel S.A.S. que es el beneficiario del fondo que posee el terreno y los derechos necesarios para el desarrollo del hotel en el Proyecto.

    ¡Gracias por sus aportes!
     
  2. Sherlockat

    Sherlockat Senior Member

    Australia
    Castilian (Patagonian)
    An idea;
    ...la propiedad del projecto
     
  3. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Misscanteloupe:

    Caso vos querás evitar el uso repetitivo de "adquirir/adquisición", podés decir tu oración también de la siguiente manera:



    Saludes
    :).
     
  4. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Gracias a ambos!!! mi duda Ayututepeque era más que todo sobre el uso del "over" en esta oración...creo que pondré entonces "adquirir la propiedad del proyecto" mil gracias!!!
     
  5. cubaMania Senior Member

    Opino que el uso de "over" en tu texto queda ambiguo en el inglés. De ser posible, creo que preguntaría sobre la intención del escritor.
     

Share This Page