Hi there, I am trying to translate the sentence 'He swam out from the crevice at the opposite shore; he moved as lightly as a water bug across the terrifying hole that reached, we were sure, to the bottom of the earth.' (Note: the 'hole' is a quarry filled with water - think of it as a pool.) I am wondering which is the better option: ...il bougeait à travers la fosse terrible... ou ... il bougeait d’un côté à l’autre de la fosse terrible ... ou ... il traversait la fosse terrible... (do I have to say 'il traversait à la nage?' Even though the first part of the sentence already states that he 'swam out from the crevice'?) What is the difference between 'a travers' and 'd'un cote a l'autre'? Thanks very much!