act like a tree and leave

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Lyla, Oct 3, 2006.

  1. Lyla Senior Member

    Spain
    España / Español
    Creo que, según el contexto, es un juego de palabras o una broma... pero no sé cómo ponerlo en castellano. ¿Alguien me puede aconsejar?

    "Why don't you act like a tree and leave?"

    Es un cuento que estoy traduciendo. Y el contexto es una hamadríada (ninfa de los árboles) que se encuentra con unos viajeros y a uno de ellos no parece caerle muy bien.
     
  2. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Siendo un cuento de hadas donde incluso hay hadas de árboles, creo que está bien traducirlo tal cual.

    ¿Por qué no te portes como un verdadero árbol y te vas?

    Sé un buen árbol y vete de aquí. (y dejénos en paz).

    Esto suponiendo que lo dice el viajer a la hada.

    Sin embargo, me gustaría tener más contexto, o lo que se dice antes de esta frase...
     
  3. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    es un juego de palabras en Inglés, porque leaves son hojas, y arboles tienen hojas! Trata de leaves y leave (hojas y vaya)
     
  4. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Hola Lyla!
    Es muy difícil tratar de traducir los juegos de palabras del inglés al español, porque se pierde en el camino la "picardía" de usar "tree" y "leave" juntos...

    Creo como Natasha, que no te queda otra que traducirlo textualmente y resignarte a perder ese juego en inglés... salvo que se te ocurra una idea de ese estilo en español.... a mí no... perdón.... :eek:
     
  5. Lyla Senior Member

    Spain
    España / Español
    Gracias :)
     
  6. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    De acuerdo con el contexto ¿qué os parece "¿ya que estás en un bosque, por qué no te pierdes?". Lo que pasa es que si es cuento para niños a lo mejor es demasiada jerga para ellos.

    Ant.
     
  7. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    ¡A mí me encanta! Has dado en el clavo, Ant!:D
    No creo que sea "damasiada jerga" para los peques. Los niños de hoy no son tan tontos como eramos nosotros....:)
     
  8. replicante7

    replicante7 Senior Member

    Barcelona / Spain
    español Cuba
    ¡Hola, Lyla!:)

    Te propongo:

    1.¿Por qué no haces como las hojas de los árboles y te vas con viento fresco?

    2. ¿Por qué no haces como las hojas de los árboles y te vas volando?
     
  9. byte2 Senior Member

    Spanish, Spain
    Si sirve de algo, me parece GENIAL la traducción del bosque... además, tiene brío, así que creo que a los críos les encantará. Es como lanzar un desafío.
     
  10. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Gracias Byte y Natasha me encanta que os guste, a ver que opina Lyla.

    Ant.
     
  11. Lyla Senior Member

    Spain
    España / Español
    Muchas gracias, Antpax :) Había pensado en poner la frase traducida literalmente y poner una nota aclaratoria al final, explicando el juego de palabras en inglés, pero creo que quedará mejor así. Muchas gracias :D
     
  12. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    De nada, a mandar.

    Ant
     

Share This Page